>文化>>正文

中洲最美的爱恋 | 托尔金《贝伦与露西恩》即将全球同步出版

原标题:中洲最美的爱恋 | 托尔金《贝伦与露西恩》即将全球同步出版

情人节前夜,中洲世界有大事宣布:

《贝伦与露西恩》,92岁高龄的小托(小托爷爷你要长命百岁)最新整理出的这部中洲作品,将带我们重回中洲。

这部作品也将由艾伦·李爷爷倾情作画,号称黑白和彩绘都有,全书插画预计二十余幅。目前李兰正在战拖中。已交稿的几幅彩绘小编已经看到了,但是签了保密协议,所以无法分享给大家,大家先看个英文版封面,继续忍一忍。

(《贝伦与露西恩》英文版封面)

《贝伦与露西恩》的Harper Collins版共288页,内容并不是《精灵宝钻》里的故事截取出来的,而是新的内容。诗歌部分极长,译者小分队喷泉+邓嘉宛+杜蕴慈三位老师正在奋战中,文景的中文版会争取在公历2017年5月4日和HC的英文版同步出2017年恰是托尔金动笔这个牵动中洲命运和映射自身的爱情故事一百周年。

在翻译过程中,译者每每被原文感动泪奔,“在家母去世之后的那一年…他写了锥心的丧偶之痛,还提到他希望把‘露西恩’铭刻在墓碑上她的名字之下…他回忆了贝伦与露西恩的故事源于何处——在约克郡的鲁斯附近一小片开满了野芹花的林中空地上,她曾翩然起舞。他说:‘但故事脱离了正轨,我被抛下了,而我无法去铁面无情的曼督斯面前恳求。’”小托爷爷为《贝伦与露西恩》撰写的序言最后,真是一把狗粮兼一记重拳。

(托尔金夫妇的墓碑,镌刻有贝伦与露西恩之名)

在2017年这个特殊年份里的情人节,文景君为中洲粉们准备了特别的度过方式——由姜广涛(对,就是那个承包了各大IP男主配音,并担任琅琊榜配音指导的姜广涛)和艾伦·李(Alan Lee,这位爷爷不用介绍了)为大家朗诵《魔戒》第一部《魔戒同盟》—— 第十一章“暗夜白刃”中描绘贝伦与露西恩故事的长诗选段。

今夜,让我们作为中洲人,听同一首诗,怀念着同一位为我们创造出整个世界的人,并祝愿天下有情人终成眷属。

视频内容来源:「为你读诗」公众微信(ID:thepoemforyou)

贝伦与露西恩之歌

作者:托尔金(英国)

为你读诗:

艾伦·李 | 世界著名插画家

姜广涛 | 配音演员、配音导演

木叶长,蔓草绿,

野芹花采采苍苍,

林中若有微光,

幽暗里闪烁明星。

和着天籁笛声,

缇努维尔翩然起舞,

星光掩映在她的秀发

点缀着裙裾晶莹。

冷冷山巅,下来了贝伦,

迷失徘徊林下,

精灵河水滔滔,

水之涯,他踯躅郁郁。

蔓草间,他寻寻觅觅,

忽见金色花朵

点缀伊人袖口与披纱,

飘飞乌云秀发。

命定跋涉山野虽久,

却因迷醉疲惫全消,

倏忽迅捷,他拔足疾赶,

握在掌心只有月光皎皎。

精灵家园的密林中,

飘忽轻盈,她翩然远逝,

留下贝伦踽踽夷犹,

在寂静林中侧耳谛听。

他经常听见飘然跫音,

如椴叶一般轻盈,

袅袅乐声来自地底,

在悠悠空谷回荡。

如今野芹枯黄,

落木萧萧,

山毛榉木叶零落,

在荒凉林间飞扬。

林深叶落无人履及,

他徘徊四方将伊人寻觅,

明月明,霜天重,

漫天星汉瑟瑟而抖。

远方一座高岗上,

月光下她的披风闪烁,

脚边萦绕轻雾如银,

随着舞步微微颤动。

严冬已尽,伊人重临,

歌声如云雀翻飞,春雨润物,

如消融春水琤瑽鸣吟,

引领春天骤临。

他看见精灵花朵,

盛放伊人足边,

他渴望且歌且舞,

在芳草地上,伊人身旁。

她再次躲避,他紧追不停:

缇努维尔,缇努维尔!

他呼唤伊人精灵之名,

于是她驻足聆听。

他的声音仿佛咒语,

命运主宰了缇努维尔,

贝伦上前将她拥抱,

臂弯中缇努维尔闪烁晶莹。

她的长发如云飘映,

贝伦凝视她的双眸,

他看见穹苍星空,

伊人眼中流转盈盈。

秀美的精灵缇努维尔,

永生的少女蕴含睿智,

长发飞掠在贝伦身旁,

双臂如银将他轻拥。

一双伴侣走上命定之途,

翻越幽岩巉崖,荒凉冰冷,

走进铁石深殿,黑黯门户,

密林隐暗,犹如末日。

隔离之海将他俩分离,

最后仍再相聚,

多年前他俩远去凡尘,

隐逸林中无忧和鸣。

The Song of Beren and Lúthien

By J.R.R. Tolkien

Recitalist: Allen Lee

The leaves were long, the grass was green,

The hemlock-umbels tall and fair,

And in the glade a light was seen

Of stars in shadow shimmering.

Tinúviel was dancing there

To music of a pipe unseen,

And light of stars was in her hair,

And in her raiment glimmering.

There Beren came from mountains cold,

And lost he wandered under leaves,

And where the Elven-river rolled

He walked alone and sorrowing.

He peered between the hemlock-leaves

And saw in wander flowers of gold

Upon her mantle and her sleeves,

And her hair like shadow following.

Enchantment healed his weary feet

That over hills were doomed to roam;

And forth he hastened, strong and fleet,

And grasped at moonbeams glistening.

Through woven woods in Elvenhome

She lightly fled on dancing feet,

And left him lonely still to roam

In the silent forest listening.

He heard there oft the flying sound

Of feet as light as linden-leaves,

Or music welling underground,

In hidden hollows quavering.

Now withered lay the hemlock-sheaves,

And one by one with sighing sound

Whispering fell the beechen leaves

In the wintry woodland wavering.

He sought her ever, wandering far

Where leaves of years were thickly strewn,

By light of moon and ray of star

In frosty heavens shivering.

Her mantle glinted in the moon,

As on a hill-top high and far

She danced, and at her feet was strewn

A mist of silver quivering.

When winter passed, she came again,

And her song released the sudden spring,

Like rising lark, and falling rain,

And melting water bubbling.

He saw the elven-flowers spring

About her feet, and healed again

He longed by her to dance and sing

Upon the grass untroubling.

Again she fled, but swift he came.

Tinúviel! Tinúviel!

He called her by her Elvish name;

And there she halted listening.

One moment stood she, and a spell

His voice laid on her: Beren came,

And doom fell on Tinúviel

That in his arms lay glistening.

As Beren looked into her eyes

Within the shadows of her hair,

The trembling starlight of the skies

He saw there mirrored shimmering.

Tinúviel the elven-fair,

Immortal maiden elven-wise,

About him cast her shadowy hair

And arms like silver glimmering.

Long was the way that fate them bore,

O’er stony mountains cold and grey,

Through halls of iron and darkling door,

And woods of nightshade morrowless.

The Sundering Seas between them lay,

And yet at last they met once more,

And long ago they passed away

In the forest singing sorrowless.

文中视频经「为你读诗」微信公众号授权发布。关注「为你读诗」,每晚10点,一位特别来宾为你读诗。点击左下角“阅读原文”可打开「为你读诗」原文链接。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
投诉
免费获取
今日推荐