>教育>>正文

傻子的故事

原标题:傻子的故事

各种语言都有大量描写‘傻’或‘傻子’的词语,汉语有傻、傻子、傻瓜、傻帽;愚、愚人、愚公、愚蠢;蠢、蠢人、蠢材、蠢货、蠢猪、蠢驴;痴、痴人、白痴;呆、痴呆、呆子;木、榆木疙瘩(脑袋)、脑瓜不开窍;没脑子、缺心眼。与汉语相比,英语有过之而无不及,有fool、foolish、ass、blockhead、booby、brainless、bumpkin、chump、clod、clot、cuckoo、dolt、dope、duffer、dumb、dumb-bell、dummy、dullard、dunce、fathead、feather-brained、goose、half-wit、idiot、idiotic、imbecile、loon、muggins、oaf、silly、silly-billy、simpleton、stupid、thick-headed等。这里面,有些词在字面意思上彼此似乎挺对应,用法也接近,如蠢驴:ass‘驴’、没脑子:brainless、缺心眼:half-wit‘半个心智’、榆木疙瘩(脑袋):blockhead‘木块脑袋’等;其他词,特别是傻、愚、蠢、痴、呆这五个单音节形容词与英语如何对应,经常是个问题。

being a fool经常是一种表象

表象背后是大智慧

先说傻。这个字在汉语里出现得比较晚,《说文解字》里没有收,宋朝出版的韵书《广韵》(1008)和《集韵》(1039)才收。《广韵》的解释是“傻/qiào/,不仁”,这个“不仁”是‘没有感觉’的意思,即麻木不仁的不仁。《集韵》的解释是“一曰轻慧”,即现在所谓‘缺心眼’。从‘没有感觉’的傻到‘不明事理’的傻,仅半步之遥,而‘缺心眼’的傻就是今天的傻,傻子就是不明事理或缺心眼的人。例如雷锋活着的时候经常舍己为人,于是有人说他是个傻子,也就是说他缺心眼。后来人们归纳出雷锋的几种精神,其中之一就是“傻子”精神,傻子的英文是fool,“傻子”精神译成英语就是the spirit of willing to be a“fool”。《汉语大字典》里引证的最早的傻的用法是傻大姐(见《红楼梦》),直译成英语就是the Foolish Big Sister。有时候,我们办了件傻事,会说“我真傻!”这时英语既可以说What a fool I am/was!,也可以说How stupid I am/was!,还可以说How silly I am/was!,不过最后一种说法的口气比较轻。

英文fool源古法语fol‘疯子’,后者又源自拉丁文follis‘鼓风袋,皮囊’,在通俗拉丁语(vulgar Latin)中,follis有‘风袋,空脑壳’的意思。尽管《牛津英语词典》说fool“在现代英语里所传达的带侮辱性的蔑视(insulting contempt)比其任何一个近义词或其派生词foolish都强”,英语国家人对fools似乎常抱有一定程度的好感,因为历史上英国宫廷里曾养着一种人,叫fools,最早见于1370年的文献,莎士比亚戏剧(如《李尔王》)中,也有这一角色。莎剧中的fool多译成傻子,其实他们就像汉武帝时期的俳优东方朔那样,专门说笑话,博主子一乐。正如东方朔经常借着笑话说正事,英国的俳优也常常打着取乐的幌子对主子进行讽谏,所以being a fool经常是一种表象,表象背后是大智慧。

聪明人必有谋略,有勇无谋之人自然就是傻大胆,英语foolhardy表达的正是这个意思。这一复合词的前一半不言自明,后一半hardy在中古英语(Middle English)里写成hardi,意思就是‘胆大’。

二三十年前傻瓜相机这个词变得十分流行,这里傻瓜的英文不是fool,而是foolproof。作为一个准后缀,-proof 意思是‘防’,如waterproof‘防水’,因此傻瓜相机的意思不是‘像傻瓜一样的相机’而是‘防傻瓜的相机’,这里的‘防傻瓜’不是‘防止傻瓜用’而是‘以防傻瓜不会用’(safe against the incompetence of a fool)。需要指出的是,并不是有了foolproof camera才有foolproof,事实上,这个词早在1902年就在美国英语里出现了。任何装置,只要操作十分简单,人人几乎不用学就会用,都可以称为foolproof。

愚蠢经常是无知造成的

所以无知者有时等同于傻瓜。

我们说,无知者无畏。英语国家人说Fools rush in where angels fear to tread‘傻瓜会闯入天使不敢涉足之处’。英文这一成语出自英国诗人亚历山大·蒲柏(Alexander Pope,1688—1744)的《批评论》(An Essay on Criticism,1711)。蒲柏批评有的评论者在一些比他们更博学的读者都不敢妄加评论时,却敢口出狂言:

No place so sacred from such fops is barr’d, nor is Paul’s church more safe than Paul’s churchyard: Nay, fly to altars; there they’ll talk you dead; for fools rush in where angels fear to tread.(没有什么地方神圣到这种花花公子进不去的程度,保罗的教堂也不比保罗的教堂墓地更安全。不,他们会飞到祭坛上,在上面大放厥词,因为傻瓜会闯入天使不敢涉足之处。)

奥斯卡·王尔德

傻子因为傻,有钱也守不住。据说苏格兰女王玛丽一世和苏格兰国王詹姆斯六世(即后来的英王詹姆斯一世)的老师——著名历史学家和才子乔治·布坎南(George Buchanan,1506—1582)曾与一朝臣打赌:两人各做一首俗曲,他的会更俗。结果果然如此,布坎南收起赌注,说了句:A fool and his money are soon parted‘傻子与钱很快会分手’。这条谚语从此流传开来。

今天每当我们办了傻事并为之付出了沉重代价时,我们会用交学费这三个字来安慰自己,正如爱尔兰剧作家奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854—1900)在戏剧《温德米尔夫人的扇子》(Lady Windermere’s Fan,1891)中所指出的那样,Experience is the name everyone gives to his mistakes‘经验教训是每个人为自己的过失所起的名字’。古时候人们会说Experience is the teacher of fools ‘经验教训是愚蠢者之师’。这一格言最早出自罗马历史学家李维(Livy,59 B.C.—A.D. 17)所写的《罗马史》(The History of Rome,约公元前10年),16世纪传入英国时,被译成Experience is the mistress of fools,此处mistress的意思不是‘情妇’,而是指当时负有教育幼童职责的女教师。英王伊丽莎白一世登基前的希腊文和拉丁文老师罗杰·阿夏姆(Roger Ascham)在其论述教育的名著《教师》(The Scholemaster,1570)一书中说:It is costly wisdom that is bought by experience.‘用经验教训买来的智慧是昂贵的智慧’。他自己的人生道路恰好论证了这一点。尽管享有崇高地位,他却沉溺于自己所谴责的赌博中不能自拔,最后穷困潦倒地死去。英国历史学家托马斯·富勒(Thomas Fuller,1608—1661)则说:Experience is good, if not bought too dear.‘经验教训是好的,只要买得不是太贵’。本杰明·富兰克林融合了李维和阿夏姆的格言,在他那本著名的《穷理查德年鉴》(Poor Richard’s Almanack,1743)中写道:Experience keeps a dear school, yet fools will earn in no other.‘经验是一所价格昂贵的学校,但傻子没有其他学校可上’。富兰克林的话有些武断,他不知道早在两千年前一本名叫《格言》(Sententiae,约公元前43年)的书里就提出了一种更好的受教育方式:Happy is he who gains wisdom from another’s mishap. 从他人的不幸中获取智慧的人总是愉快的。’

不成

点击

天辣么热,不想出门?快点击下方按钮,新刊速递到家 ~

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
阅读 ()
投诉
免费获取
今日推荐