>教育>>正文

老铁,咱这稀饭不叫porridge

原标题:老铁,咱这稀饭不叫porridge

吾日三省吾身,省得一事,惊出一身冷汗:昨日翻看菜单,硕大一个“粥”字下方的翻译竟然不是porridge——作为认证吃货,不能地道地向老外介绍中国美食乃一大折磨,遂制此推文,与众吃货探讨常见食材之翻译。

Let's check it out!

1.Congee ['kɑndʒi]/ rice porridge 粥/稀饭

呼应前文,当时菜单上写的译名儿是Congee,那Congee和Porridge到底有啥不同呢?

Porridge is a dish made by boiling oatsor sometimes another cerealin water, milk, or both. It is usually served in a bowl or dish. Congeeis a type of rice porridgethat is eaten in many Asian countries.

所以Porridge是通过在水和牛奶中煮沸燕麦或其他谷物而形成的糊状物,而Congee是一种在亚洲国家广泛流行的用米做原料的粥。简而言之,porridge是一个相对宽泛的概念,而congee,咱中国稀饭,粥,是属于porridge的一种,专指米做的porridge。

oat [ot] 燕麦 cereal [ˈsɪriəl] 谷类植物; 谷物

2.Plain rice 白饭/净米饭

≠ white rice

plain作形容词有朴实无华的意思,plain rice——朴实无华的米饭,就是啥都没加,白白净净的一碗饭。

Also pay attention to the pronunciation of plain, it's not "plan", but "ein"-/plein/.

E.g. I want two bowls of plain rice, please.

我想要两碗米饭,谢谢。

3.Preserved egg 皮蛋

≠skin egg

皮蛋瘦肉粥~相信不少小伙伴都尝过,下次给老外介绍粥里边儿那个黑亮黑亮的皮蛋,就不会再一脸懵逼啦~

E.g.Preserved egg is a common culinary material in Chinese cuisines.

皮蛋是中国菜里面一种常见的烹饪材料。

4.Puff [pʌf] 酥皮点心

Just think about the pronunciation of the snacks——泡芙。聪明的小伙伴都猜到了,现在大街小巷随处可见的泡芙,就是Puff的汉化版啦。

E.g. The puff in China is traditionally a kind of dim-sum with a crispy coverage outside and sweet stuff inside.

中国传统的酥皮点心一般外表酥脆,馅料香甜。

5.Edible bird's nests 燕窝

edible [ˈɛdəbl]:可食用的

这个edible可谓是点睛之笔,如果你只说bird's nest,很可能把老外吓得出现以下情形:第一、什么?树上那一坨直接煮了?第二、excuse me, 北京的鸟巢你也能吃?Ok, so just do not omit edible.

E.g. Edible bird's nest was once served only to the rich people.

燕窝曾经一度只供应给有钱人。

【Beauty in Sentence】

At the end of your life, you regret the stuff you didn't do more than the stuff that you did.

人到了暮年,比起自己干过的事,会更后悔没有干过的。

封面图片 | Demi

审核校对 | 张津返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
阅读 ()
投诉
免费获取
今日推荐