>体育>>正文

以赛亚-托马斯亲笔:致亲爱的波士顿

原标题:以赛亚-托马斯亲笔:致亲爱的波士顿

IT

  This is for Boston

  

It’s funny, I’d just been celebrating.

说起来也搞笑,当时我正在庆祝呢。

When I got the call from Danny, I was leaving the airport — my wife, Kayla, and I were coming back from having celebrated our one-year wedding anniversary. We’d gone to Miami for a couple of days — and now we were back in Seattle, driving home.

当我接到丹尼-安吉电话的时候,我刚离开机场——我和我的妻子Kayla刚过完结婚一周年纪念日回来。我们在迈阿密待了几天,刚回到西雅图,正开车回家。

I missed the call, must have been doing something in the car. Danny left a text.

“IT, call me when you can.”

我错过了第一遍来电,大概是在车里有别的事情。丹尼给我发了短信:“以赛亚,有空回个电话。”

Sounds dramatic, but that’s actually a pretty normal text from Danny. Could’ve been about all sorts of things. So I called him back, still driving and not really thinking much of it. He knew I’d been on my trip, so he asked me a few questions about it. I’m sure I asked him how he was, maybe how the family was doing. Again, you know, just that normal sort of talk.

听起来挺有戏剧性的,但是那不过是丹尼的一条普通短信,可能是有关于任何事情的。于是我给他回了电话,继续开车,没多想。他知道我出去度假了,因此跟我聊了聊有关这趟出行的事情。我也问候了他和他的家人,正如我说的,就是普通的聊天而已。

And then somewhere in there, it was just like … it was barely anything. This little pause in the conversation. And that’s when he told me.

“I just traded you.”

然后刹那间,就好像……就好像一切都不复存在了。我们的对话出现了短暂的停顿,然后他告诉了我:

“我刚刚把你交易了。”

Simple as that. No big words, no big speech. Though I guess when it comes to shit like that, there’s not much more to say.

就这么简单,没有什么惊天动地的话语,没有长篇大论的演讲。尽管我脑中闪过了无数问号,但话到嘴边却说不出来。

“To where.” That’s all I could manage.

“To the Cavaliers, for Kyrie.”

“交易到哪了?”我终于挤出了这几个字。

“去了骑士,我们用你换了凯里-欧文。”

And that’s when, like — man. You ever been on the phone, and someone says something … and then all of a sudden, all you can think about after is, I don’t want to be on the phone anymore! Not even in a rude way. Just, like, your willpower to have a conversation shuts down. That’s what it was like for me in that moment.

这种感觉,就是那种你在跟某人打电话,然后突然之间,你唯一能想到的东西就是:“我再也不想打电话了!”甚至都想不出什么更粗鲁的方式来表达,你甚至希望你能用意念结束这段对话。对我而言,这就是我那一刻的全部感受。

Man … so much was going through my head in that moment. But I almost needed to block it outfor the time being. My first instinct was to figure out what this would mean for my family. I thought about my two sons, James and Jaiden, and having to tell them that it was time to move.

那一刻,我的脑中转过了无数想法,但我几乎需要强迫自己将这些抛在脑后。我的第一反应是想明白这对于我的家庭的影响,我想到了我的两个儿子,James和Jaiden,我必须告诉他们,我们得搬家了。

block out ;封闭,堵塞,遮住,遮挡

figure out;弄清,理解:计算出

  I knew it was going to come as a shock to them — first, with it being right before the start of the school year. And second, knowing how much Boston had started to feel like a home to them. To all of us.

  我知道这对他们会是个打击——首先,这刚好发生在新学年开始前,其次,他们才刚刚开始开始对波士顿有了家的感觉。对我们所有人都是一样的。

I told them what had happened: Dad got traded.

我告诉了他们这个事实:你们的爸爸被交易了。

James, my oldest — I guess he really is his father’s son, because he asked the same first question I did. “To where?”

我的大儿子James一猜就是亲生的,因为他的第一个问题跟我一样:“交易到哪了?”

“Cleveland. They traded me for Kyrie.” And I’m pretty sure you know what came next.

“LEBRON! LEBRON JAMES! Dad — Dad. You get to play with LeBron James!”

“去了骑士,他们用我换了欧文。”我想你们应该能猜到他的反应:

“勒布朗!!!勒布朗!!!老爸,老爸,你要和勒布朗-詹姆斯一起打球了!!!”

  

Jaiden, though, he’s my little guy, maybe a little more sensitive— and he loves Boston more than anyone. So I knew the news was potentially going to be more hurtful for him. And just looking at his reaction, when he heard, I could tell I was right. He seemed kind of heartbroken.

然而我的小儿子Jaiden也许对这件事更敏感一些,因为他比所有人都更爱波士顿,因此我知道这个消息也许对他来说会更加难过一些。当我听到他的反应时,我知道我是对的,他看起来有点心碎。

I said, “Jaiden, are you happy or are you sad?”

“Sad.”

“Why?”

And he said, “Because Cleveland probably doesn’t have skate parks.”

我问他:“Jaiden,你现在是高兴还是难过?”

“难过。”

“为什么呢?”

“因为克利夫兰恐怕没有滑板公园。”

A few hours later, it was all over the news. All my social media wasblowing up. I must have had a thousand messages, and seen a thousand reactions.

几小时后,消息传开了,我的社交媒体上炸开了锅。我大概收到了成千上万条消息,看到了成千上万种不同的反应。

blow up ;爆炸,炸掉

Everything about that trade, everything that I was feeling in my heart in those moments — they got it down to the only two things that mattered.

这笔交易有关的一切,以及我在那几分钟内心里所想的一切,都被归结于我儿子所说的这两件事,只有这才是重要的。

One, as my oldest said it: “LeBron James.” Or put another way— I get to come over and join the best team in the East, and try to win a championship alongside the best basketball player in the world.

第一件事,就是我的大儿子所说的:“勒布朗-詹姆斯。”换言之:我要加入东部最强的球队,跟全世界最强的球员一起竞争总冠军了。

And two, as my youngest said it: “Sad.” Or put another way — man, man, am I going to miss this city.

第二件事,就是我小儿子所说的:“难过。”换言之:天哪,我会想念这座城市吗?

Man, I am going to miss being a Celtic.

我会想念作为一名凯尔特人的这段经历。

But yeah, I’ll just say it: That shit hurt. It hurt a lot.

And I won’t lie — it still hurts.

但是无论如何,我必须说出来:这真特么伤人,伤透我了。

我不会说谎,我依然很伤心。

But at the end of the day, these deals just come down to one thing: business. So it’s no hard feelings on that end. I’m a grown man, and I know what I got into when I joined this league — and so far it’s been more blessings than curses.

但在最后,这个交易用一个词总结就是:生意,因此我并不会抱怨什么。我是成年人了,我在进入这个联盟的时候就做好了准备应对可能发生的一切,好在目前为止好事还是多于坏事的。

get into;进入,陷入,习惯于。

Plus, in a lot of ways, I actually think this was a good lesson. Not only for me, but for the league as a whole. And for the fans and the media, too, you know, just in terms of how they talk about guys changing teams.

另外,我其实也觉得在很多方面这都给我好好上了一课。不光是给我上的一课,更是给整个联盟,也是给所有球迷和媒体,让他们好好想想过去是怎么评价那些换队的球员的。

in terms of;在.....方面,根据,按照

I was thinking about that last year with KD and his free agency — about how people gave him such a hard time for doing what he felt was best for him and his future.

去年凯文-杜兰特做出决定的时候,我就想过这个,尤其是看到大众是如何因为他做出这个对他未来最好的决定而对他恶语相向的时候。

How they turned him into a villain, just for doing what was his right to do as a free agent in this league.

人们把他辱为恶棍,然而他不过是行使了作为一名自由球员所拥有的权利。

Just being honest, but — to me, that says a lot about where we are as a league, and even as a society. And it says a lot about how far we still have to go.

说实话,这很大程度上揭露了我们所处的联盟的现状,甚至是这个社会的现状,同时说明我们还有很长的路要走。

And like I said, there’s no hard feelings. But I just hope that the next time a player leaves in free agency, and anybody wants to jump on him or write a critical story or a nasty tweet about him, maybe now they’ll think twice.

如我所言,我并不会抱怨什么,但我希望当明年有自由球员选择离队时,如果有人还打算踩他几脚,写文章恶心他或者发推特攻击他的时候,也许该三思而行了。

Maybe they’ll look around the league, look at a case like mine, and remember that loyalty — it’s just a word. And it’s a powerful word if you want it to be.

也许他们应该审视一下这个联盟,看看像我这样的情况,然后记住这一点:忠诚,就是普通的两个字而已,当然也可以是两个强有力的字,

But man … when it comes to business, it ain’t nothing to count on.

但是在生意面前,它是多么得苍白无力。

And so when I say this hurts, man — just know that it isn’t because of anything anyone else did. It’s only because of something I did.

I fell in love with Boston.

所以,当我说我受伤了,我真的不是在针对任何人的所作所为,我针对的只是我的个人情感:

因为我深爱着波士顿。

The Boston Celtics let me have a chance to be great. And I’ll never forget that.

凯尔特人让我有机会成为出色的球员,我永远不会忘记。

  

This was the first place, the first organization, the first group of fans in the league that didn’t take one look at me, take one look at my size, and put me into the same role as always.

这是最重要的,这是第一支看得起我的球队,在这个联盟里第一群看得起我的球迷。这群球迷,从未以别人那样的眼光看待我,从未对我的体型稍置微词,从未用那些一直以为强加在我身上的标签来评价我。

And that’s why, you know — people ask me a lot about the playoffs last year. About how, even after my sister Chyna passed, I still went out there in Game 1 vs. Chicago and played.

这就是为什么,你懂的——人们问了我许多关于上赛季季后赛的事。他们问我,我是如何即便在妹妹Chyna去世后仍能够出战对阵公牛的系列赛首战。

When I arrived at the arena that night, after Chyna had passed — I was thinking, O.K., I just need that to happen. I need this court to be my shield tonight, I need this court to help me forget.

而当我那晚到达球馆时,在Chyna去世后——我在想,ok,我只是需要上场。我需要这片球场成为我今晚的避风港,我需要这片球场来帮助我忘记。

But when I got out there?

但当我上场后呢?

Man, it’s one of those things … I can’t even describe it. The applause that I got, I can still hear it. People had these signs they made, and I can still see them: THIS IS FOR CHYNA. WE <3 ISAIAH. That sort of thing. Then they did a moment of silence, the whole arena, in Chyna’s honor.

伙计,这是我所无法描述的事情之一。我得到的掌声,我现在仍能听到。人们打出的标语,我现在仍能看到:这是为了Chyna,WE ❤️ ISAIAH。随后他们默哀了一段时间,整个球馆,为了Chyna。

And it was like … man. I just realized, in that moment, that I didn’t need the court to shield me. I didn’t need to block it all out, and pretend I wasn’t grieving. I didn’t have to be alone in this. The whole arena was right there with me.

我惊呆了。在那一刻,我才意识到,我不需要球场来保护我。我不需要屏蔽这一切,并假装我不悲伤。我不需要不得不一个人承担这件事,整座球馆都在我身边。

Honestly, it felt like the whole city of Boston was with me.

说实话,就感觉波士顿整座城市都在我身边

This is going to be a great year to be a Cavs fan, a great year. And I’m excited.

对于骑士球迷而言,这将是一个不错的赛季。我感到很激动。

  From a basketball perspective, me on the Cavs is a match made in heaven. If you’ve watched any Celtics games last year, then you know how many times I would have to go through double and even triple teams, just to get my shot off.

  从篮球的角度来看,我和骑士是天生绝配。如果你看过上赛季凯尔特人的比赛,你就知道我有多少次不得不摆脱包夹甚至是三人包夹,只为了得到出手机会。

  

But this year … man, it’s not even going to be a thing. You really going to throw three guys on me, when I’m sharing a court with the best basketball player on the planet? Nah, I don’t think so.

但这个赛季,伙计,这根本不是一回儿事。当我和这个星球上最出色的篮球运动员共同在场时,你真的要派三个人防守我吗?不,我不这么认为。

And that’s just LeBron.

这就是勒布朗。

  

I look up and down this roster, and all I see is guys I can’t wait to play with: Kevin Love (reunited with my old AAU teammate!), Tristan Thompson, JR Smith, Iman Shumpert … it’s no accident to me that these guys have won the East three years running.

我看了看球队阵容,我所看到的是一群我迫不及待想与其并肩作战的家伙:凯文-乐福(与我旧时的AAU队友重聚!)、特里斯坦-汤普森、JR-史密斯、伊曼-香珀特。这群家伙连续三个赛季赢得东部冠军,这不是意外。

And now add me to the mix, and D. Rose, and my guy Jae? This roster, man — it’s just stacked. Cavs fans, let’s get ready to rock and roll.

如今加上我,还有罗斯,还有我的伙计克劳德?这个阵容,伙计——这天赋。骑士的球迷们,让我们准备好大干一场吧。

Of course, being on the team the East runs through now … I won’t lie, it’s some mixed emotions. Because that was our goal in Boston for so long — get throughthe Cavs, and win the East. And I know that’s still Boston’s goal.

当然,处在一支目前领跑东部的球队——我不会撒谎,我的情绪很复杂。因为这是我们在波士顿一直以来的目标——击败骑士,成为东部冠军。我知道这仍是凯尔特人的目标。

But now, it’s like, I’m the one who has to stop them from reaching it

但现在,我貌似成为了不得不阻止他们成为东部冠军的那个人。

And come playoffs, all of a sudden, it’ll be like, O.K., now destroy it.

It’s sad, man. It’s just sad.

如果在季后赛中突然相遇了,没关系,让我们现在来摧毁他们。

这很悲伤,伙计,这很悲伤。

But I didn’t come to Cleveland to lose.

但我来到骑士,绝不是为了输球。

Like I said, when the trade news broke, I got a lot of messages. They had my texts, IG, Twitter, voicemail, you name it, just blowing up. But there was one message in particular, out of all of them, that really stuck withme. It was from Tom Brady.

正如我所说的,当交易新闻爆出时,我收到了许多信息。他们让我的短信、Instagram、推特、语音邮箱爆炸了。但其中有那么一条信息让我感慨万千。这是Tom Brady发给我的消息。

stuck with;被迫接受,无法摆脱,肩负

What’s up, IT, I heard about the news. You good?

I’m alright. I mean, it’s crazy. It’s a cold game.

Yes it is. Best of luck. You’re gonna do great. Keep in touch.

“怎样了,以赛亚,我听说了那些新闻,你还好吗?”

“我还好。我是说,这很疯狂,也很冷酷。”

“是的,的确,祝你好运。你会有出色的表现,保持联系。”

To be getting a personal message like that from someone like Tom, who is such a Boston sports legend … I mean, it was bittersweet.

收到像Tom这样的人发来的私人短信,他是波士顿的体育传奇人物——这让人喜忧参半。

At first, honestly, it stung a little. I look at a career like Tom’s with the Patriots — and that’s exactly the kind of career that I had hoped to be building here with the Celtics:

首先,说实话,这让我感到有点心痛。我见证了Tom在爱国者队的生涯,这正是我希望能够在凯尔特人拥有的职业生涯轨迹。

Being this low draft pick … coming in without acclaim… and then — through hard work, and determination, and some talent that maybe people had overlooked — just starting to win, and win, and win.

作为一名低顺位球员——没有人在选秀大会上给予我喝彩——随后经过努力、决心和一些人们或许低估的天赋——开始赢球、赢球和赢球。

And then establishing a legacy of winning. And then staying in Boston, winning titles and competing like hell, for the rest of my career — until I was considered one of the all-time Boston greats.

随后打造了赢球的文化。然后留在波士顿,赢得总冠军并在剩余的职业生涯中拼命地奋斗——直到我被人们视为波士顿历史上的伟大球员之一。

That’s the career that I had started to map out for myself. In my mind, I wanted to be the Celtics version of Brady and Ortiz. I wanted this next era of Celtics basketball to go down in history — and I wanted to go down in Boston sports history with it.

这是我一开始为自己设立的职业生涯蓝图。在我看来,我想成为凯尔特人版的Brady和Ortiz。我想要这个时代的凯尔特人篮球能够被记载在篮球史上——我也想因此被铭记在波士顿的体育史上。

But then I thought about the text some more … and I think I changed my perspective a little.

但随后我又想了想,我认为我改变了一点角度。

  I think I realized that, like, Yo — that’s Tom Fucking Brady. And I was only here for two and a half years. Tom Brady isn’t sending a text like that to guys who played in Boston for only two and a half years — unless they did something very special.

  我认为我意识到——哟,这是Tom Brady。我只在这里打了2个半赛季。Tom Brady不会给那些在这只打了2个半赛季的人发短信——除非他们做了一些特别的事。

So maybe, I don’t know … maybe that’s something to be proud of. And maybe, my time here … even if, in the end, I guess it wasn’t quite what I’d dreamed it would be — maybe it still meant something to some people.

所以,或许,我不知道,或许这是我值得自豪的事情。或许,我在这里的时光…即便在最后,我没能达到我预想的结果——或者这仍对一些人有着特别的意义。

So I guess that’s where my head’s at right now. I’m still hurting, and I’m still sad to go. And I’m sure I’ll be missing my Celtics family for quite some time.

所以我认为这是我现在的看法。我仍感到受伤,我仍带着悲伤的心情离开。我肯定我会在一些时候想念我的凯尔特人家庭。

But I’m just going to go to Cleveland now, and do what I do.I’m going to play my guts out. It might not be the career that I dreamed of having last year, or even last month — but when you think about it, that’s kind of been my career from the start. It’s never been the dream come true, and it’s never been what you expect.

但我现在要去往克利夫兰,做我该做的事。我会拼尽全力。这或许不是我上赛季时想象拥有的职业生涯,或者甚至是上个月——但当你想起这件事时,这就像是我职业生涯的开始。我从未能够圆梦,从未能够达到预想的结果。

It’s just been me.

这就是我。

  

And maybe that’s the answer to all of this, you know what I’m saying? Like, yeah, I’ll never be Tom Brady now. And I’ll never be David Ortiz. I’ll never be Bill Russell, or Paul Pierce, or Kevin Garnett, or Larry Bird.

这或许就是所有这一切的答案,你知道我的意思吗?现在的我再也无法成为Tom Brady和David Ortiz,再也无法成为比尔-拉塞尔,或者保罗-皮尔斯,或者凯文-加内特,或者拉里-伯德。

But whether I would have without this trade, or I wouldn’t have — I still like to imagine one thing.

但无论这笔交易是否发生——我仍会想去想象一件事。

I like to imagine that sometime not long from now, somewhere in Boston, someone is going to be a parent, talking basketball to their kid. And their kid is going to ask them, point-blank like kids do, you know, “Yo — why you become a Celtics fan?”

我想去想象在不久后的某个时刻,在波士顿的某处,某人将会成为一位父母,向他们的孩子讲篮球的故事。他们的孩子会去问他们,“哟,为什么你会成为一名凯尔特人球迷?”

And that parent, man, they’re going to think back to themselves — really think on it. And then they’re going to smile, and tell the truth.

那位父母,他们会认真地思考这个问题。然后他们会微笑,并告知真相:

“I saw Isaiah Thomas play.”

“我看过以赛亚-托马斯打球。”

That would make me very happy. For me, I think, that’d be enough.

这会让我感到非常开心。我认为,对于我而言,这足够了。

感谢Wenny 整理制作

感谢虎扑翻译团提供素材

感谢虎扑翻译团提供素材

  Enjoy The Process

  扫一扫关注 即可获得4G 巨星主题英文材料返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
阅读 ()
投诉
免费获取