>教育>>正文

简明日语同声传译教程

原标题:简明日语同声传译教程

前 言

二十一世纪的今天,世界进入全球经济一体化的时代,中国迅速崛起的正能量正在改变世界,经过40年的改革开放,国家面貌与经济实力发生了天翻地覆的变化,各个领域的事业无不取得举世瞩目的成就。随着改革开放向更高层次的发展,中国的综合国力和国际影响力迅猛提升,2008年北京成功地举办第29届奥林匹克运动会,2010年上海迎来了世界博览会的百年盛典,广州成功地举办了第16届亚运会,2015年中国政府倡导“一带一路”和创建亚投行,人民币加入SDR货币篮子2016年中国举办G20杭州峰会,无疑这个世纪是中国全面振兴、重铸辉煌、实现中华民族伟大复兴,实现宏伟的中国梦的时代,是中华文化同世界各族文化碰撞与广泛交流、谱写和谐与共同繁荣篇章的时代,全世界的目光将再次聚焦中国,中国在国际社会中的地位日益高涨,在国际事务中所起的大国作用日益彰显。

中、日两国一衣带水,互为重要邻国,两国在政治、经济、科技、文化、体育、商贸等各个领域之间交流与合作日益频繁,相信今后两国在这些领域中的合作与交流关系纵深发展,继续扩大。因此,中日之间的各种类型、各种级别的正式或非正式会议日渐增多,两国间频繁的交流给国际会议口译提供了广阔的前景和后劲十足的发展空间,这就需要充分认识这个信息爆炸的时代、对中日两国文化具有精确的理解能力、对两国语言具有很高的驾驭能力和翻译能力、兼备各种知识的国际型复合人才,特别是具有同声传译知识、技能与技巧的人才。

同声传译这种有别于传统的传译方式自其诞生以来,特别是同声传译作为职业的出现已经走过了半个多世纪的历程。在同声传译教学培养工作方面,英语同声传译教学经过了从心传口授教学模式到系统理论教学模式的过程,出现了较为完善而独具体系的教学培养模式,多部具有较强理论知识和传译技巧的同声传译教材业已面世。而日语同声传译的教学尚处于摸索和小步发展的阶段,可供教学选择的适用教材尚为数不多。本教材的主编在阅读英语和其他日语相关的口译教材、同声传译教材、同声传译关联资料的基础上,结合日本口译培训机构的日汉同声传译教学的特长,针对国内日语专业学生的日语表述与汉译日能力特点,以及主编在同声传译领域多年的实践与教学的经验,于2010年与同事合作编写了《日语同声传译教程》一书,实现了多年来编写实用性强的同声传译教材这个夙愿。

《日语同声传译教程》出版后在实际教学中使用了六年,学生评价好,同时本教材也得到了社会众多读者的好评,收到了许多读者的反馈意见与要求。经过多年的教学实践,我们深感教材与教学方法均需要与时俱进,必须有更多的创新内容。于是,我们在原教材基础上进行扩容,增加了“双耳分听与同声传译的形成机制”“同声传译的基础训练方法”这两个全新章节,让读者更直观、更形象地理解同声传译的成立模式,更换部分音频素材,增加部分同声传译练习素材,在原有侧重中译日的基础上,增加日译中的练习比重,增加关联词汇集,进一步丰富了教材与练习内容,提高了教材的教学功能和实用功能,更加突出了简明易懂的实用性,并将教材改名为《简明日语同声传译教程》。

本教材从简明的实用科学性和同声传译技巧的角度设定为十五课,立足于日语本科教学,语料取材于访谈和会议现场录音,领域限定政治、经贸、社会方面,以减轻学生学习各类过于细化的专业词汇的负担。本教材的最大特点在于脱离大部头式的口译百科全书的旧模式,突出“同声传译”的教学重点,简明扼要地介绍了同声传译的概念、历史、形成机制、传译技巧和最基础的基本训练方法,针对语料文稿中的难点句型和词语做翻译讲解,各语料文稿附有同声传译文稿和笔译文稿,以便学习者比对学习,了解同声传译的译语与笔译译语的结构特征与区别,使本教材更具有实践性和可操作性。小篇幅的译海拾贝栏目,是主编长期从事口译工作时现场的经验积累和心得体会,是教材内容的补充,增加了相关知识介绍,也提高了本教材的可读趣味性。

本教材以非翻译专业的日语专业本科生为主体对象编写,适用于日语高年级的同声传译课,同时也可供高等院校师生、日语自学者、日语口译自学者、对日语同声传译感兴趣的相关人士作参考。此外,本教材也可以作为目前口译教学中逐步兴起的“视阅传译”(简称视译)课程的代用教材或练习教材。“视阅传译”既是国际会议中最常见的同声传译方式之一,也是同声传译基础训练的方法之一。

本教材由吴枫策划主笔编写,李东丽参编共同作业完成。在策划、编写和出版本教材过程中,得到了武汉大学出版社大力支持,中山大学佟君教授鼎力相助。在撰写中文和日文文稿的过程中,分别得到了同行马燕女士、莫道荣先生、内田蓝子女士的指点与斧正,也得到了同事梁燕碧女士的无私帮助、学长柴乾生先生的献谋献策,在本教材付梓之际,谨致以衷心的谢忱。

本教材主编曾在日本著名的翻译培训机构赛马尔学院(サイマル・アカデミーSimul Academy)系统地学习了交替传译和同声传译,并在日本多年从事同声传译实践活动,回国后在高校担任日语专业高年级学生的口译和同声传译的教学工作,无论是理论和实践方面都积累了很多经验。但即使如此,主编与参编人员的水平仍然有限,书中难免疏漏和不当之处,敬请专家、学者和广大读者批评并赐教。

主编吴枫

20173月于广州

目录

第一课 同声传译概述

第一节同声传译简述

第二节口译的概念和种类

第三节 同声传译简史

第四节 同声传译的特点

第五节 双耳分听与同声传译的形成机制

第六节 同声传译的基础训练方法

第二课 影子练习(1

日本时事新闻影子练习

第三课 影子练习(2

日本时事新闻影子练习

第四课 影子练习(3

日本时事新闻影子练习

第五课 顺句驱动(1

顺句驱动同传练习1北京大学校长许智宏院士致欢迎辞(中译日)

顺句驱动同传练习2丸红公司鹤冈专务董事致辞(日译中)

第六课 顺句驱动(2

顺句驱动同传练习3温家宝总理在日本国会上的演讲(中译日)

顺句驱动同传练习4富士银行平林常务董事致辞(日译中)

第七课 意译和调整(1

中译日同传练习:培养吸引优秀人才,增强广东核心竞争力(上)

日译中同传练习:丸红公司中川先生在广州投资研讨会上发言

第八课 意译和调整(2

中译日同传练习:培养吸引优秀人才,增强广东核心竞争力(下)

第九课 合理简译

中译日同传练习:与上海浦东的关系问题

第十课 进度合拍

中译日同传练习:广州市谭可诚先生的演讲(上)

第十一课 进退调整

中译日同传练习:广州市谭可诚先生的演讲(下)

第十二课 补救(困境处理)

中译日同传练习:金融危机下企业如何生存发展?(上)

第十三课 预测能力

中译日同传练习:金融危机下企业如何生存发展?(下)

第十四课 综合练习

中译日同传练习:低碳经济有多远?

第十五课 双向传译

中日同声互译练习--1:专访日本首相麻生太郎

中日同声互译练习--2:专访日本首相安倍晋三

附录一同声传译练习

附录二常用套句

附录三唐诗选译

附录四 中国格言选译

附录五视译练习

附录六关联词汇

主要参考书目

第五双耳分听与同声传译的形成机制

传译工作效率极高的同声传译,可以保证话语者的连贯发言,有利于受众对发言全文的通篇理解。同声传译的特点是源语言话语者连续不断地发言,而译员则边听边译,源语言的语言起点与译语的语言起点之间的平均间隔时间是35秒,译员仅利用语句间稍歇的空隙完成传译工作,因此对译员素质要求非常高。由于同声传译是一种受限于瞬间(日语常说的“束の間”),难度极高的语际信息转换活动,因此,同声传译要求译员在听辨源语言话语者发言信息的同时,迅速对源语言的信息进行瞬间的预测、理解、记忆、转换,继而进行目的语的组织、表达、监听与修正,并在源语言话语者结束发言的同时,基本接近同步结束目标语的传送。简言之,同声传译是在多重任务(マルチタスクMulti-tasking)间的交织、重叠和干扰中,完成“双耳分听”(両耳分離聴Dichotic Listening)和“一心三用”甚至“是一心多用”的综合作业过程。

1. 双耳分听両耳分離聴、Dichotic Listening

从小到大,在成长的过程中,“一心一用”“一心一意”等说法,我们已经听多了,也就是父辈或老师在要求我们做一件事件的时候,要专心致志,心无他念。另一方面,也表示在一件事情处理完之前,不去做其他事情,不同时处理两件事情。而这种“一心一用”的行为却与同声传译的工作行为相悖,即同声传译绝对不能够“一心一用”。同声传译,是同声传译员以几乎与源语言话语者同步发生的口译工作模式,即话语者在发言时,同声传译员便“同时”进行传译。这种传译方式,译员一边接收来自发言人的信息,一边将捕捉到的信息迅速传递给受众,说得更形象一点,就是听着眼下的信息,传译35秒之前的信息,分析预测下面即将出现的信息,双耳要各司其职,一只耳朵听耳机传来的发言人的源语声音,另一只耳朵监听自己传送出去的译语声音,掌握节奏,对错译漏译信息做出适当的修正。这就是“双耳分听”和“一心三用”的工作模式。这种工作模式,其实是控制大脑的注意力,将注意力均衡地分配到执行多重任务当中,这是同声传译员训练的重点。能够成功克服这种多重任务间的信息和处理信息行为的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配的困难,使听(捕捉源语言信息)和说(传递目标语信息)并行不悖,才能成就同声传译的工作。

我们人类的双耳,就是为了听辨声韵而存在的器官,耳朵具备听觉功能。听辨的行为可分为“知觉”“认知”“体验”“记忆”这四个过程。在“知觉”的阶段,“声韵”的保留时间极为短暂,通常在0.5秒到1秒以内声韵便消失殆尽,故其间一旦注意力分散就无法再次获取该声韵信息。因此,我们在接听音韵信息时,可以一边联系语言的意思,一边把握信息的整体内容。但是,在认知过程中,为了能够短时记住捕捉到的音韵信息内容,大脑需要思考其声韵的信息意味什么,然后,根据这些声韵信息加上一连串的学习,这就成为了从声韵到信息的短时记忆。听辨声韵极为重要,同声传译就是基于这种“听辨声韵”“声韵保持”“信息转化”“语言转化”的综合技能成为可能。为此,同声传译工作需要高度集中注意力,并且合理均衡分配注意力,由此来支撑极限约为20分钟的同声传译工作段落。

通常,人类在捕捉自然界的声韵时,双耳都习惯同时接听来自同一声源的声韵,自然而然形成了听而不说,说而不听的生活听说习惯,即别人说话的时候专心听,自己不说话;自己说话的时候专心说,听不见或者听不清别人的说话,总而言之,也就是顾得了听就顾不了说,顾得了说就顾不了听,听与说行为彼此对立而难以兼顾。这种行为的对立,就是人体生理上自然形成的同传工作模式障碍。要从事同声传译,首先要解决的问题就是“双耳分听”。“双耳分听”,就是将两只耳朵的功能独立区分使用。其中一只耳朵称为“主导耳”负责听辨源语言,另一只耳朵称为“非主导耳”担任监听目标语的角色。为什么要“双耳分听”,一只耳朵听别人说,另一只耳朵听自己说?因为同声传译员需要跟着源语言话语者的发言节奏进行传译,在传译过程中需要随时对自己的译语做出信息的取舍和调整、预测、语速调整、顺序调整、纠错补漏等,这要同时作业。

2. 一心三用

本章第一节提到,在同声传译中,同声传译员的传译语言起点,通常比源语言(原語Source Language)话语者的发言起点慢35秒,而同声传译员传译出来的目标语(訳語Target Language)又几乎与发言人结束发言同时结束。简言之,同声传译就是听着眼下的,传译35秒前的,预测尚未出现的。因此,同声传译是一种 “一心三用”甚至“一心多用”的分神分心综合作业,是一种同时处理多重任务的工作模式。

从同声传译的形成机制来看,“一心三用”是同声传译的根本基础,也是同声传译的特征和认知基础,没有“一心三用”无从谈及同声传译。

一用:用心听。无论是我们最常见的交替传译还是近年快速增加的同声传译,“听”是最根本的基础,在传译过程中译员必须听准、听全。“听”在先,“译”在后,只有听懂源语言发言人发出的信息,才有可能随之进行传译。因此,“听”是主动的,而非被动的,听不准、听不全可以说已让译员的传译“失之殆半”。

二用:用心译。口译员在同声传译过程中要“边听边想边译”。这是一个动用整个大脑思维、听觉、视觉、发声器官甚至肢体功能(接听语言信道以及输出语言信道的实时准确切换,请求帮助的手势等)的综合作业过程。借用河南广播电视大学尚宏老师的解释,“它的认知理解运作包括:(1)启动词库功能,吸收、筛选、提取听觉(也有视觉参与)搜集的言语及非言语信息,供语意系统备用;(2)启动语意系统以词构句,以句表意;(3)启动逻辑思维系统以便整合理解素材,并通过调整、加工、校正,以构建内部言语的雏形;(4)启动音位反应的缓冲机制,对音、义两个系统的整体加工整合进行译语表述前的调节:包括概念、判断、推理,摆脱内部言语的芜杂、无序和不稳定等雏形状态,期待实现表达(内部言语的外化)”。

三用:用心预测。同声传译的作业其实也是一个综合“预测”(予想Anticipation)“等待”(待機Waiting)“延迟”(迟延Stalling)“组块化”(グループ化Chunking)的过程。译员接近同步与发言人发言进行传译,必须对发言内容做出合理预测,以此保证目标语的流畅,同时也减轻译员短时记忆带来的负担,有效地在瞬息间分配极其有限的大脑资源,避免译员因等待导致信息漏译。同声传译中的“预测”包括了“语言信息”(言語学Linguistic)与“非语言信息”(言語外Extra-linguistic)的预测。语言信息预测即根据语言的特定规则,词语搭配的内在逻辑关系,组句关系。而非语言信息预测即信息组合的逻辑关系,包括知识储备、背景知识以及事前的准备等。

3.“双耳分听”和“一心三用”的训练

通常,人的大脑注意力和控制力是有限的,尤其是在成长的过程中通常形成了一心一用的做事行为模式。假如没有经过专业训练,一般来说很难做到“双耳分听”和“一心三用”。因此,同声传译的前期培训过程中,必须注重分神练习,让受训者学会如何合理的分配注意力。首先在“双耳分听”练习中,受训者一只耳朵用来接听源语言,另一只耳朵监听目标语,即让双耳独立分开使用,各司其职,且互不干扰。在这个过程中,受训者固定一只耳朵作为“主导耳”,用来听辨对同声传译来说最为重要的信息之源----源语言,而将另一只作为“非主导耳”固定在自己的译语监听工作方面,然后进行长时间的反复练习,让大脑形成控制两个较为固定的听辨指向,保证“主导耳”与“非主导耳”独立听觉注意力分配。在训练过程中,受训者必须均衡地分配大脑注意力,做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好“双耳分听”,以及“一心三用”甚至是“一心多用”,完成这种工作模式下的逻辑分析、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务。

另外,同声传译还需要译员根据实际情况,切换不同的语言输出信道以保证现场受众的准确接听,切换译员的接听信道以保证自己能够捕捉到自己需要的工作语言,需要观察现场、发言人的表情甚至嘴型、主席台上的投影等等,以便自己可以获得更多的相关信息,帮助自己准确传译。同声传译还是一项团队作业的工作,工作中译员需要和工作同伴密切配合,同伴是否给自己发出意图提示或者信息提示,是否提醒自己有误译漏译,是否发言人在脱稿演讲中已经回稿,回稿位置在哪里等等。团队合作好坏直接影响传译质量。所以说,同声传译是一种“一心多用”的综合工作模式。

声韵是一种多维度媒体,抛开音调、音色、响度、持续时间和方向等维度特征不谈,仅从声韵这种多效应媒体中所蕴含的复杂信息来看,足可以看出“双耳分听”和“一心三用”甚至“一心多用”的重要性。在心理学方面,对声韵媒体中的“鸡尾酒会效应”(カクテル・パーティ効果、Cocktail-party effect)的研究已有很长的历史。研究结果表明,在多种信息交织的繁杂状况下,我们只要集中注意力就可以在多种声源中辨听到需要辨听的声韵,而忽略背景中其他声音或噪音,揭示了人类听觉系统中令人惊奇的能力,即我们可以在多种声韵中有选择地辨听我们所需要的声韵。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
投诉
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐