>教育>>正文

(日汉双语)商务日语常套句小对话集锦

原标题:(日汉双语)商务日语常套句小对话集锦

(日汉双语)商务日语常套句小对话集锦

创作、翻译:赵平、熊玉娟

校对:小林荣三

插图:KONI、赵含嫣、赵平 (图略)

赵平教授在大学担任的课程之一为商务日语,为了弥补教科书的不足,赵平教授带领熊玉娟老师共同为学生撰写了商务日语经典会话。以下为该商务日语经典会话的精选。一共选择了48段最常用的商务日语套语。如果能熟背活用,这些经典套语,定能成为从事商务日语工作者的「金棒(かなぼう),让使用者如虎添翼。

本文由日本出版社资深编辑小林荣三校对,并由中日两国的漫画家们通力合作,配上丰富多彩的插图。读者也可从阅读中获得愉快的视觉享受。

1.異なる会社の社員

A:丸和貿易です。いつもお世話になっております。/这里是丸和贸易,承蒙关照。

B:こちらこそ、いつもお世話になっております。/客气了。弊公司也承蒙贵公司的多方关照。

2.異なる会社の社員

A:御社(おんしゃ)のオファーについて、お伺いしてご相談したいのですが、御時間をいただけますでしょうか。我想就贵公司的报盘(开价)跟贵公司商议,能分点时间给我吗?

B:はい。善は急げですね。午後イチで、弊社(へいしゃ)にお越しいただけないでしょうか。好哇。好事不宜迟,下午一点,请移尊弊公司(请光临弊公司)可否?

3.異なる会社の社員

A:林は、ただ今、席を外しております。ご用件をお預かりして、お伝えしますが。/不巧小林刚刚离开。您有什么需要我转告他的吗?

B:では、次のことをお願いいたします。/那么拜托以下事项。

A:かしこまりました。どうぞ。/遵命。请讲。

B:この間のネゴについての私共の検討結果の提出を、明日の朝イチに送らせていただけないでしょうかと、お伝えください。/请您转告他:关于上次商榷的内容,我方商议结果,能否在明天一早提交?

4.上司/部下

A:張君に、イチマツに出張してもらうので、榊原(さかきばら)さんにアポを入れてくれますか。我想让小张一月末出差。榊原,你帮忙跟客户约定下时间。

B:手ごわい得意先を相手にするのですから、張さんより、林さんにお出(で)まし願うほうがいいんじゃないですか。是一家很棘手的客户,与其让小张去,不如请小林出马怎么样?

A:大明神(だいみょうじん)と言われるあの林君か。いいね。そうしよう。是那个战无不胜的林君?不错,就这么办吧。

5.課長/部長

A:田中さんを一月一日(いっぴ)付(づ)けで中国支社に転勤させるというお考えですか。您是考虑让田中一月一日调任到中国分社去吗?

B:うん。こんなイメージで人事の段取りをつけたいけど、どうだろうか。/嗯。想按照这个感觉进行人事调整,如何?

6.上司/部下

A:こんな面倒な仕事、張君に投げておけば。/这种麻烦的工作,扔给小张做吧。

B:はい、そうですね。彼なら丁寧にやってくれますね。時間はかかりますが。/好的,就这么办吧。他的话会很认真地做好的。

7.同僚同士

A:このスマートフォン使いにくいね。コストパフォーマンスが悪いんじゃない。/这台苹果手机不好用。相对价格而言,用起来挺麻烦的!

B:でも、逆を言うと、歩きスマホが減って、いいと思うよ。/不过,反而言之,会减少走路打手机,我觉得挺好哇。

8.異なる会社の社員

A:評価結果が出ましたら、折り返し、お電話で御社にフィードバックさせていただきます。/评价结果出来后,我打回电话向贵公司反馈。

B:分かりました。では、朗報をお待ちしております。/明白了。那么,等待您的喜讯。

9.部下/上司

A:プロジェクトの件は、最後はこのようにフィックスされました。/研究计划那件事最后这么确定下来了。

B:そうか。まあ、たとえ商業ベースだと割に合わなくても、正直ベースで行こう。/是嘛。不管怎么样,即便从商业角度来看不合算,我们也以诚恳为基础做下去吧。

10.上司/部下

A:こことここは、てれこじゃない?/这个和这个,没弄反吗?

B:すみません。すぐリスケしますから少々お待ちください。/对不起。我马上重新编排,请稍候。

11.後輩/先輩

A:先輩、プライオリティが高いってどういう意味ですか。/前辈,什么叫“优先位高”?

B:いい質問だね……飲みニケーションの時にお答えしようか。/这个问题问到点子上了。喝酒联谊时告诉你。

12.部下/上司

A:今回のビジネス、バーターじゃなかったら意味ないと思いますが。/这次的生意,不成交的话我认为没有意义。

B:君は、その裏を知らないみたいだね。今現在、バーターじゃないほうがベストなんだよ。/你似乎不知道内情啊。现在不成交是最好的。

13.同僚同士

A:この設定は基本的にはオーケーだけど、甘い部分が多いね。/这个设定基本上OK。不过,还有不少不成熟之处哇。

B:デフォルトだから自分で設定しなおすんだよ。/原始设定就这样,因此要自己重新设定呐。

14.部下/上司

A:ライバル店のランチのレシピを今から調べてきます。/我现在去调查对手店的午餐配方。

B:実際問題、そんなことできるの?/这种事儿实际上可能吗?

15.同僚同士

A:ちょっと、手貸してくれる?/请帮个忙。

B:ごめん、僕もテンパっているところなんだ。/抱歉,我也正脱不开手。

16.同僚同士

A:ここまでやってお客さん入んなかったら、もうバンザイでしょ。/努力到这个地步客人也不来的话,就只能投降了吧。

B:で、店もポシャってしまうってことだね。/那么,也就是说店也得关门了吧。

17.同僚同士(男性/女性)

A:これだけカツカツの生活をして、やっと収支トントンです。田中さんはどう?/过着这种紧巴巴的日子,才总算收支平衡。田中你怎么样?

B:給料は、税金や保険料コミコミですから、手取りではちょっと。/工资包含税金和保险,到手的不多。

18.社員/顧客

A:例の件に関しましては、いったんペンディングということで……。/上次的那件事先暂时挂起来。

B:さようでございますか。そのことは山田部長にも、コンセンサスを得ていらっしゃいますか。/是吗?这事儿也得到了山田部长的赞同了吗?

19.同僚同士(女性/女性)

A:メールなどに使う略語として、「PCB」や「ASAP」がありますね。それはそうと、MRは何ですか。/作为电邮的省略语,有“PCBPlease Call Back/请回电)”和“ASAPAs Soon As Possible/越快越好)”。顺便问一下,MR是什么?

B:マーケティング・リサーチのことよ。/就是“市场调查”呀。

20.部下/上司

A:エンドユーザーの購買ポテンシャルはこんなもんじゃないかと思います。/我想终端顾客的购买欲望也就这么回事儿。

B:確かに。インセンティブがないとまったく動かないから、コマーシャルの工夫が必要だね。/的确。没有刺激就完全动不起来。还得在宣传上下功夫呐。

21.店員/お客

A:領収書の宛名はいかが致しましょうか。/发票抬头怎么写?

B:上様でお願いします。/请空着。

22.部下/上司

A:田中部長、今日は割り勘にしましょう。/田中部长,今天AA制吧。

B:じゃ、端数だけちょうだい。/那么多出的零头算我的。

23.上司/部下

A:そうか、そんな企画もアリアリだね。/是嘛,还有这种规划呀。

B:はい。でも、最終的に躓いてしまうんではないかという意見も聞こえてきていますよ。/是的。不过,也有种意见认为最终可能会夭折。

24.同僚同士

A:高橋さん、北海道支部に飛ばされたらしいですよ。/高桥好像被贬到北海道分社去了。

B:会社って、シビアですね。/公司嘛,是不留情面的

25.上司/部下

A:プッシュする方案をすぐ纏めといてよ。ペラいちでいいから。推进方案马上整理好噢。A4纸一张即可。

B:得意先のレスポンスを待たなくていいですか。不等客户的反馈也可以吗?

26.同僚同士

A:今後のビジネスのために、競合他社の条件を呑むしかなかった。为了下一步的生意,只能勉强接受了竞争对手的条件。

B:この頃ずっと呑んでばかりいるんじゃない。なんらかのブレイクスルーがないとね。/这阵子不是一直在勉强接受吗?必须找出一个打开局面的方法,不然的话……

27.同僚同士

A:この上期(かみき)下期(しもき)の報告、ちょっと銀行へ届けてもらえませんか。这个上半期和下半期的报告,能不能帮我送到银行去呀?

B:すみません。今、手が離せないので……これ4時までには終わらせなければならないんです。/对不起,现在脱不开手。……这个得四点前完成。

28.部下/上司

A:この原材料の歩留まりをよくするのに、どうすればいいでしょうか。怎么才能提高这种原材料的出成率?

B:ごめん、今、取り込み中なんだ。後で話すよ。对不起。正忙着呢,回头告诉你吧。

29.後輩/先輩

A:このプロジェクトは今絶好調だから、どんどん前倒しで進めましょう。/这个计划目前相当看好,大力往前推进吧。

B:うん。得意先も喜んでくれるだろう。なんたってウイン・ウインだからね。/嗯。客户也会高兴的。不管怎么说,双赢嘛!

A:では、前(まえ)広(びろ)なご検討をお願いします。那么,拜托及早研讨。

30.先輩/後輩

A:新入社員に、職場のルーティン・ワークをしっかり教えといて你把职场每天要做的固定工作好好教给新来的职员。

B:分かりました。でも多すぎて、新人のキャパではかなり時間がかかるかも知れませんね。明白了。不过这个太多了,从新来职员的接受能力来看,可能需要不少时间呐。

31.異なる会社の部長同士

A:御社のキャンペーンにもコミットさせていただきたいので、十時に参上して宜しいでしょうか。也希望参与贵社的宣传活动,可以十点钟抵达吗?

B:いやあ、部長に来ていただければ、弊社のパブにもなりますからぜひ、お願いします。哎呀,如蒙部长光临的话,也能成为弊公司的宣传材料。请一定移尊就驾。

32.同僚同士

A:(し)半期絶好調だね。連続テンパーの売上増加で、めちゃくちゃすごいじゃないか。四季度都突飞猛进哪!连续10%的销售上涨,太厉害了吧。

B:それぐらい当然だろう。あの新商品はウチのエースだからな。这点儿理所当然啰。那个新商品可是我们公司的王牌呀。

33.部下/上司

A:上期の実績報告書が出来上がったので、ご査収ください。/上半期的实际成绩报告写好了,请查收。

B:上出来じゃないか。てっぺんまで頑張ってくれたそうだね。お疲れさん。/相当不错嘛!据说努力到半夜12点呀,辛苦了。

34.上司/部下

A:張君のポテンシャルはこんなもんじゃないと思うぞ。/小张的潜力可不止这点儿。

B:そうですね。まだまだ彼は能力を出し切ってないみたいですから、次の企画が楽しみです。/是啊。他的能力还没能充分发挥。下次的策划有看点。

35.同僚同士

A:この商品は、グローバル・スタンダードで製造したんだけど。/这个商品是遵循全球规格制造的呀。

B:それにしては、なぜかパッとしないですね。……見栄えが悪くて。/话虽这么说,总觉得少点儿什么啊……外观不佳。

36.女性/男性

A:李さんは、アンティークのフリークですって。/据说,小李是古董迷。

B:その方面では、フリークどころか、セレブだよ。/他在这方面岂止迷呢,简直就是个名家呐。

37.男性/女性

A:さすが東京一の老舗で、リピーターが多いね。/真不愧是东京首屈一指的老店,回头客很多哇。

B:リニューアルしてから私もますますファンになっちゃいました。/重新装修后,我也越来越成了个粉丝。

38.同僚同士

A:うちの課長は、なぜか若者のアミューズメントに参加してくださらないですね。/我们科长不知道为什么不爱参加年轻人的娱乐活动呐。

B:そういうポジションの人は、我々のお遊びには興味がないんでしょう。/坐在那个位置的人,对我们的游乐不会感兴趣吧。

39.課長/部長

A:社員のモチベーションを高めるために、来週、慰労会したらどうでしょうか。/为了提高职员们的积极性,下周开个慰劳会怎么样?

B:それはいいね。じゃ、幹事を決めて、人数の確認や、予算、場所、会場、メニューの設定などを宜しく。/这个不错哇。那么,请你先把干事定下来,然后确定人数、预算、地点、会场和菜单的内容。

40.後輩/先輩

A:お願いばかりで恐縮ですが、「プレゼン、FYI」はどういう意味でしょうか。/老是叨扰您非常抱歉,请问「プレゼン、FYI」是什么意思?

B:それは、ビジネスシーンでよく使われる略語で、「presentation for your information(プレゼンテーション、ご参考までに)」だよ。/这是生意场景中经常使用的省略语,就是“presentation for your information(发表供您参考”呢。

41.後輩/先輩

A:書き出しは、「平素は格別のお引き立てを賜り厚く御礼申し上げます」でいいでしょうか。/开头写“平时承蒙特殊关照,谨表深切谢意”可以吗?

B:いいけど、後ろに、「何かご不明な点がございましたら、お手数ではございますが、下記担当までお問い合わせ下さいますようお願い申し上げます」って書いておけよ。/可以是可以,不过后面写上“如有不清之处,烦劳垂问下述负责人员”吧。

42.同僚同士

A:「まずは書中にてひと言お詫びを申し上げます」でいいでしょうか。/写上“首先用书面形式表示一句歉意”可以吗?

B:そうですね。私なら、「取り急ぎお詫びを申し上げたくペンを執りました」と書きますけど。/这个吗,要是我的话,我会写“为了及早表示歉意,特执笔呈书”什么的。

43.後輩/先輩

A:始めに、「本日はお忙しいところを私のためにお時間を頂戴し、ありがとうございました」と、書いた方がいいですか。/一开始写上“今日百忙之中为我留出时间,非常感谢”为好吧。

B:それに加え、最後に「今後とも、ご指導賜りますようよろしくお願い申し上げます」と書き添えた方がいいでしょう。/此外,最后添加上“今后也请不吝指教”为好。

44.女性/男性

A:「まずはお礼を申し上げたくお便りいたしました」。終わりの挨拶としては、なんて書けばいいの?/“首先欲表谢意,故修书奉达”。后面作为收尾礼节该怎么写?

B:僕なら、「貴社のご発展と○○様のますますのご活躍をお祈り申し上げます」と書くね。/如果是我的话,我会写“谨祝贵公司发展壮大、某某先生生意兴隆”。

45.後輩/先輩/先輩

A:秋ですから、「錦秋の候貴社におかれましてはますますご清栄のこととお慶び申し上げます」と始めていいでしょうか。/因为是秋天,开始写“金秋时节,谨祝贵公司愈益安泰”可以吗?

B:そうだね。後は、「貴社のご発展と◯◯様始め××部の皆様のご活躍を心よりお祈り申し上げます」という挨拶の言葉も忘れずに。/可以吧。后面别忘了写上“谨祝贵公司发展壮大,亦衷心敬颂以某某先生为首的某某部们的各位收获多多”。

C:時候の挨拶の結びとしては、「この良き季節を、○○様始め××部の皆様、どうぞお健(すこ)やかにお過ごしくださいませ」というような文章でもいいでしょう。作为季节问候的结尾,也可以写上以下词句吧:“值此良季,谨颂以某某先生为首的某某部门的诸位工作顺利,身体康健。”

46.後輩/先輩

A:先輩、見積書ですけど、「平素は格別のお引き立てを賜り厚く御礼申し上げます」の後、どう書きますか。/前辈,估价单上,写上“平时承蒙关照(提携),谨表深深谢意”以后,还写什么?

B:「ご多忙中恐縮ですが、下記の商品につきまして以下の条件でお見積りの程宜しくお願い申し上げます」でいいのでは。/就写上“百忙之中打搅,非常抱歉。谨就以下商品以以下条件恳请估价”为好吧。

47.異なる会社の社員

A:先日お約束いたしましたお打ち合わせの件ですけど。前些日子跟您约定的碰头会之事……

B:はい。それは水曜日のお約束だったと存じますが、何か御変更でも?对呀,我记得约定的是星期三。有什么变更吗?

A:大変勝手なことを申しまして申し訳ございませんが、それを来週の月曜日に変更させていただけないでしょうか。说这种冒昧的话非常抱歉,这个碰头会能否变更到下周的周一?

48.異なる会社の社員

A:……この間のお約束を、みょうにちの朝イチに変更させていただけないでしょうか。……上次的约定,能改到明天早上上班后的第一时间吗?

B:明日の朝ですか。すみません、ちょっと他の用件で手が離せないので、明後日の朝イチでいかがでしょうか。明天早上吗?对不起,有点儿其他要事抽不开身,后天早上上班后的第一时间可以吗?

A:かしこまりました。それでは、明後日の朝イチに、御社の受付へ品質管理部の林が伺いますので、宜しくお願いします。明白了。那么,在后天早上上班后的第一时间里,质量管理部的小林到贵公司窗口拜访。请多多关照。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
投诉
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐