谭词|新年,让我们从“元旦”说起

原标题:谭词|新年,让我们从“元旦”说起

啥?“元旦”的英文居然是Yuandan?!

文/曾泰元

1月1日,新年的第一天是元旦。元者,始也,即“第一”之谓。旦者,晨也,后亦转指“日”。因此,元旦的本义就是一年的“第一日”。

一年的第一日,旧时本是阴历的正月初一,亦即现称的春节。后来西风东渐,现在意义的元旦,就是阳历的1月1日。

称公历1月1日为元旦,曾有学者提出异议,因为长久以来,“元旦”这个名称的含义、历史记载、文学诗词等各个方面,均指夏历的正月初一。但从辛亥革命结束、中华民国成立以来,孙中山为了“行夏正,所以顺农时;从公历,所以便统计”之故,改称夏历正月初一为春节,公历1月1日为新年“元旦”,至今已有100余年,大家早已习惯这样的做法,实在没有必要回到从前,瞎折腾徒增困扰。

元旦的英文,毫无疑问的当然就是New Year’s Day(字面“新年之日”)。然而大家或许有所不知,英国权威的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary,简称CED),除了这个标准答案之外,居然收录了来自中文、以汉语拼音转写的Yuandan

这怎么可能?请看以下CED的Yuandan词条,方头括号内为我的翻译:

Yuandan【元旦】

noun【名词】

1. the former name of Chunjie【春节的旧称】

2. the Western (solar) New Year's festival as celebrated in China【中国所过的西(阳)历新年节日】

CED不是随随便便的英文词典,它的第一版于1979年问世,迄今已近40年,当时是由Patrick Hanks和Lawrence Urdang这两位词典学界的“大咖”主事,也是第一部真正藉助电脑语料库所编写、通过电脑排版而出版的英国词典。发展30多年以来,CED以超过45亿词的海量语料库为后盾,给收词、释义、举例、辨析提供了强有力的客观证据,词典的权威性不言自明,有目共睹。

除了Yuandan(元旦)被权威的CED视为英文单词、独立列为词条之外,我们发现这个词条有两个定义,第一个定义就是千百年来元旦的本义,第二个定义则是现在通行的新义。在第一个意为“正月初一”的本义里,我们还发现了原来春节的英文,居然也可以是来自中文、以汉语拼音转写的Chunjie

CED是部纸质与在线并存的英文词典,我们翻到(或键入)Chunjie,展现在我们眼前的是以下丰富的信息,方头括号内一样为我所译:

Chunjie【春节】

noun【名词】

an annual Chinese festival marking the (lunar) Chinese New Year. It can last over three days and includes the exchange of gifts, firework displays, and dancing【标志着(阴历)中国新年的年度中国节日,可持续三天以上,其间要互赠礼品,施放烟花爆竹,还有舞蹈演出】

Also called: Spring Festival. Former name: Yuandan【又名Spring Festival。旧称Yuandan】

令人难以置信,不是吗?元旦,标准的英译是New Year’s Day,而CED竟加收了中国观点的音译词Yuandan。春节,标准的英译是Spring Festival(或Chinese New Year,字面“中国新年”),而CED竟也纳入了中国观点的音译词Chunjie。

我们学习英文,从事汉译英,总习惯抱着“归化”的策略,在英文后面亦步亦趋,力求英文地道,在语言上尽量“归”顺英美人士。然而CED在“元旦”和“春节”的作法上,却让我们蓦然惊醒,它诉诸的,却是我们踟躇犹疑的“异化”策略,不考虑英美人士的感受,结果看来就是全然的外国话,“异”质性十足。

文化自信,落实到汉英词汇的翻译上,我们似乎还有所欠缺,只求体贴英文,以求其同。反而是英国人更注重汉文化的原汁原味,以音译之法求其异,走了一步我们都胆怯的路。

文化自信不是说说喊喊,更不是妄自尊大,而是体察时势,鉴往知来,顺天应地,不卑不亢,走一条本来就该走的路。

2018年新年伊始,我们看到了CED的Yuandan和Chunjie,不妨就以此为本,作为思考的新起点。

作者简介

东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员

❀ 翻译擂台(第21期)明日截稿 ❀

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐