>教育>>正文

诗苑|雪莱《无常》(查良铮 译)

原标题:诗苑|雪莱《无常》(查良铮 译)

4月5日,是诗人、翻译家穆旦(查良铮)的百年诞辰。他1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗;1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人;1940年在西南联大毕业后留校任教;1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习;1952年获文学硕士学位;1953年回国后,任南开大学外文系副教授;1977年因心脏病突发猝然离世。

穆旦先生译作颇丰,影响深远,今日本公号特从《雪莱抒情诗选》(查良铮译,人民文学出版社,1993)中选取“无常”一首,聊表怀念。

Mutability

By Percy Bysshe Shelley

We are as clouds that veil the midnight moon;

How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

Streaking the darkness radiantly!—yet soon

Night closes round, and they are lost forever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings

Give various response to each varying blast,

To whose frail frame no second motion brings

One mood or modulation like the last.

We rest.—A dream has power to poison sleep;

We rise.—One wandering thought pollutes the day;

We feel, conceive or reason, laugh or weep;

Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!—For, be it joy or sorrow,

The path of its departure still is free:

Man's yesterday may ne'er be like his morrow;

Nought may endure but Mutability.

无常

查良铮 译

我们象遮蔽午夜之月的云彩;

它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,

向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快

夜幕合拢了,它就永远隐去;

又象被忘却的琴,不调和的弦

每次拨弄都发出不同的音响,

在那纤弱的乐器上,每次重弹,

情调和音节都不会和前次一样。

我们睡下:一场梦能毒戕安息;

我们起来:游思又会玷污白天;

我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,

无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:

终归是一样!——因为呵,在这世间,

无论是喜悦或悲伤都会溜走:

我们的明日从不再象昨天,

唉,除了“无常”,一切都不肯停留。

诗苑丨雪莱《爱的哲学》

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
投诉
免费获取
今日推荐