>教育>>正文

备考|CATTI:最后的提醒

原标题:备考|CATTI:最后的提醒

2018年上半年 CATTI 即将开考。已经报名的朋友准备好了吗?希望今天这篇材料有助于各位最后的冲刺。

口 译

十大失分原因及对策

1

笔记贪多全

考生记笔记往往前面很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西虎头蛇尾。

笔记不宜过多,否则会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,笔记应记录一些重要概念、逻辑关系及孤立、难记的内容,比如数字、专有名词等。

2

卡在生词上

一段录音中往往有一些难词或生词,许多考生卡住后没有跳过去听完全文,一直停留在这个词上,结果影响了对全文的理解。

一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。例如一次口译考试中出现这样一句:Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city. 很多考生卡在 leak onto,其实从上下文可以猜出大概意思是“到处是”,即便猜不出,也可简单表达为“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。

3

卡在长句上

口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,一段话有可能就是一句。平常要注意定语从句和包含分词短语的长句。另外可以调整句子排序,只要把意思表达清楚就可以。

4

不熟悉口音

考题往往采用英语母语国家各种人的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。要熟悉连读、爆破等语音知识,平常多听录音和看原版片。

5

不熟悉内容

不熟悉听力内容,会导致思考时间过长、无法在规定时间里完成翻译。

口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,例如观看记者招待会和一些英语访谈节目。

6

表达欠流利

汉译英时表现尤为明显,原因是英语不流利,需不停修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

7

词汇量不足

汉译英和英译汉都会出现因词汇量不够而翻译不好,汉译英多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。

口译译员并不要求能懂每一个单词,关键在于清晰准确地传达原文意思著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,……以易于接受的方法转达给听者。”译员翻译时是再现说话人的思想,而不是对原文文字一一对译。另外,考生要注意平时的积累,多多阅读英文报刊对提高词汇大有裨益。

8

紧张心理

很多考生由于紧张,连中文都会听错,例如把“显现”听成“献血”而翻译成 donate blood;还常把自己会的单词说错,例如把 better and better 说成 gooder and gooder,等等。

平常多做模考和实考题有助于逐渐克服心理紧张。另外,练习公众演讲也有助于压力下正常发挥。

9

骨牌效应

大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,导致没听懂原意而没翻好,影响了后面的情绪。如果抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这可能非常有利于把握全篇大意,还能预测下文,保证下面几段译文的质量。

10

追求完美

有些考生水平不错,但口译时由于总想用一些特别优美的词而耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间安排不合理,后面很可能会出现漏译。

口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时一定要按照这个标准练习。关键是信息的准确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得需要日积月累的努力,希望大家把功夫花在平时,打好基础,方能取得好成绩。

笔 译

八项注意

1

放平心态

准备良久,一定要沉着冷静,专心答题最重要。对自己宽容点,紧张很正常,被扣分预料中。实在太紧张,可以做几次深呼吸,进考场前,对自己说“60分万岁!”“过关就胜利!”“一定会成功!”。考试中,碰到难点可先放一下,翻译到后面也许前面就明白了,这是再补上难句的翻译。一定要注意语法正确,逻辑清楚,全篇完成后通读理顺。无论自己水平高低,都要在考试前后保持自信轻松的心态,不要受他人影响,尤其是有人提前交卷时(有可能是放弃考试的)。

2

带好词典

笔译实务考试可带两本字典,顺手最好。平时做模拟题或模考时,一定要习惯翻纸质词典而不是查电子词典。

英译汉词典选择原则:

☆ 单词量越大越好。

☆ 最好围绕一个单词的中文解释多、词组全、例句多。

☆ 词典正文词条本身收有尽可能全的人名、地名、度量衡和大事件名等专有名词。

【建议】

《朗文当代英语大辞典》(商务印书馆)

《英汉大词典》(上海译文出版社)

汉译英词典选择原则:

☆ 收词越多越好。

☆ 单个中文词的例子越多越好,单个词条下的句子越多越好。

☆ 词典收新词越多越好。

【建议】

《新时代汉英大词典》(商务印书馆)

《新世纪汉英大词典》(外研社)

特别提示:

①英英词典不要带;

②建议在词典上按字母顺序作标签,方便一翻到位;

③对于基础一般的考生,可能小部头牛津、柯林斯和朗文更合适;

④做题慢的考生尽量控制查词典次数,特别是二笔。

3

重视专名

日常学习中大家可能都不太重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但翻译考试一个单词也马虎不得,都要翻出中文,所以考生有必要在考前专门查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。有篇文章曾指出三笔考生存在的主要问题:1. 长难句子理解能力差;2. 组织通顺汉语能力差;3. 知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4. 地名很少译准确。其中3和4都与不重视专有名词有关。

4

关注热词

一定要熟悉一些热门词汇,尤其是近一两年的时事政治词汇,包括一些官方表达。可重点注意白皮书、政府工作报告、重大会议热词、重大事件报道、领导人讲话等。

5

卷面清晰

现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越陌生,常常提笔忘字。所以,考前请大家坚持完全模拟考试,用笔答题。合格的翻译首先要求一丝不苟,字迹潦草难认容易造成误读,实际工作中甚至可能造成无可挽回的损失。翻译考试主观性很强,考生要尽力争取阅卷老师的好感,所以考试卷面不容忽视,一定要清晰整洁,也许因此可以多得两三分……另外要注意,按规定,考试不许带涂改液,下午实务考试不提供额外的草稿纸,也根本没有时间打草稿。

6

把握节奏

近年来,综合考试的阅读题有增加长度和难度的趋势,所以上午考试时,开始阶段要抓紧时间。实务考试英译汉看起来可能比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间分配好。建议考前做模拟练习,把练习当考试,尽快适应考试节奏

7

打证踩点

电脑打印准考证,证上有考试地点和注意事项,一定认真阅读建议考前一天前往考点熟悉情况,尤其注意从住处出发至考点的交通状况,打出富余量。

8

确认必带

考试当天必带物件包括:

1. 准考证原件

2. 身份证原件

3. 手表(非手机)

4. 英译汉词典一本

5. 汉译英词典一本

6. 黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务)

7. 2B铅笔和橡皮(综合)

8. 尺子(实务,划线修改用)

加油!!!

(整理自华南翻译市场和译术人生)

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
投诉
免费获取
今日推荐