>教育>>正文

2019考研英语:翻译中的陷阱如何避免

原标题:2019考研英语:翻译中的陷阱如何避免

翻译中,我们会遇到很多自认为很难的句子,但是大多数情况下,它们都是纸老虎,很大一部分原因可能就是由于这个句子中需要考虑的点太多,也就是存在比较多的陷阱,好不容易搞定了某一个考点,结果忘了其中的另一点。这也能从侧面体现我们在做题时考虑的不够细致,本质上说就是对翻译方法运用的不够熟悉。像是下边的句子,就能很好说明这一情况:

2007-(47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

分析一个长难句,要遵循“十二字原则”即划分结构-逐字翻译-组合整句。同样这十二个字也可以应用到考研英语的翻译中。

划分结构的目的在于让我们找到采分点和考点,涉及到标点、连词和短语标志词,这三个要素应该按顺序去做,切忌一股脑地去找,这样即使划分完,自己的心里也是乱乱的,没什么思路。

1.划分结构:这句话可以采取这样的划分方法:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner / which is parallel to the links / journalists forge on a daily basis / as they cover and comment on the news.这句话划分的依据是根据从句引导词、介词来划分的。其中第三部分划分有难度,是一个定语从句的省略形式,在语法中,这就是个难点,何况到了翻译中,没有人会提醒我们这个知识,只能靠我们平时多巩固语法知识。这个定语从句中,就是通过谓语的数量发现的问题。

2.逐字翻译:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner :本句话有一个隐含的采分点就是it的翻译,作为一个句首代词,需要找出它指代的概念,并将其翻译出来,通过上文不难看出它指代的是law,in a manner是一个方式状语,表示用…的方式,翻译时放在动词之前。本句翻译为:另一方面,法律用一种方式把这些概念和日常实际联系起来

which is parallel to the links:which引导定语从句,在翻译中which几乎全都在引导定语从句,表面来看是小于8个词,但实际上后边还嵌套其他从句,所以用后置法单独成句,本句翻译为:这类似于以下的这种联系。

journalists forge on a daily basis:forge是个动词,锻造的意思,上文的is也是个系动词,一个句子中不会出现两个动词,所以在这里是一个定语从句的省略。记者在日常生活的基础上锻造联系。很显然锻造这个词不太合适,锻造联系也就是在形成联系,所以可以理解为:记者在日常生活的基础上形成联系。

as they cover and comment on the news.:cover熟词生译,报道。as引导时间状语从句,表示当…时,本句译为:当他们在报道和评论新闻时。

3.组合整句:组合整句并不是简单地按顺序组合在一起,而是要结合汉语表达习惯以及句子之间的逻辑联系,显然最后的时间状语从句应该向前调整。整句组合起来:另一方面,法律用一种方式把这些概念和日常现实联系起来,这种联系类似于记者在做新闻报道和新闻评论时,根据日常基础形成的联系。

通过以上的翻译过程,我们会发现,在翻译中出现的句子,无论有多难,都跑不出我们在基础阶段学习的语法知识,这也从侧面印证了我们考研英语中语法基础的重要性,只有基础扎实,我们遇到“难题”时才不会心浮气躁,想办法把句子化难为易,化整为零,才能有效地避开这些陷阱,保障得分。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
投诉
免费获取
今日推荐