>教育>>正文

西班牙语口语表达(食物系列)

原标题:西班牙语口语表达(食物系列)

​​​Importar un pimiento

对自己不重要的事情,,小爷我就是不CARE

Es una expresión que usamos cuando decimos que una cosa no nos importa en absoluto,cuando no le damos importancia a algo.

Ejemplo:

Me importa un pimiento la vida de los demás.

Darse una torta/dar una torta a alguien

被某人或某物重击了!

Es una expresión que utilizamos como sinónimo de darse un golpe fuerte, golpearse. Cuando damos una torta a alguien significa que pegamos a alguien.

Ej: El otro día me caí por las escaleras y me di unatorta monumental.

Dar calabazas a alguien

两个字,拒绝!

Significa tener un desengaño amoroso, romper con tu pareja.

Ej: El otro día me enteré que Juana le dio calabazas a Antonio.¡Después de tantos años.

Tener mala leche

形容性格或脾气不好的人

Significa tener mal carácter, mal genio y demostrarlo.

Ej:Es increible la mala leche que tiene Juan. No se puede hablar con él .

Pedir peras al olmo

臣妾做不到啊....

Es una expersión que utilizamos cuando alguien pide algo que es imposible, que no puede cumplirse.

Ej: Que juan llegue temprano es pedir al olmo.

Estar como un fideo

形容某人很瘦!骨瘦如面条

Es una expresión que utilizamos para describir a alguien que está muy delgado

Ej: Luis ha adelgazado muchisimo en los últimos meses. ¡Está como un fideo!

Ponerse como un tomate

害羞

Es una expresión que utilizamos cuando sentimos vergüenza y nos ruborizamos

Ej: María es muy tímida. Cada vez que tiene que hablar en público se pone roja como un tomate.

Ponerse como una sopa

落汤鸡

Esta expresión la usamos cuando alguien se moja completamente , se cala hasta los huesos, especialmente durante los días de lluvia.

Ej: Qué manera de llover hoy. ¡ me he puesto como una sopa!

Sacarle a alguien las castañas del fuego

雪中送炭,帮助某人做某事,助其走出困境

Usamos esta expresión cuando le solucionamos un problema a alguien. sacamos a alguien de un apuro

Ej:Menos mal que estaba mi hermano cerca para sacarme las castañas del fuego.

Mandar a alguien a freír espárragos

赶走某人

Es una expresión que usamos para despedir a alguien con aspereza. enojo o sin miramientos.

Ej: Ya estoy cansado de estar discutiendo lo mismo una y otra vez. ¡Vete a freír espárragos y déjame tranquillo!

Ser del año de la pera

形容某物很古老

Es una expresión que utilizamos para decir que algo es muy antiguo o está anticuado.

Ej:Esa canción es del año de la pera.

Dar las uvas

催促某人快做某事

Nos van a dar las uvas es una expresión que usamos cuando tardamos en hacer algo. Es una expresión enfántica para apurar a la persona y envitar más retrasos en una acción. Básicamente decimos que si no hacemos algo pronto, vamos a llegar a Nochevieja sin haber completado un asunto.

Ej:Si no te apuras, nos van a dar las uvas y no vamos a llegar al concierto.

Ser un melón

傻子(贬义)

Es una expresión que utilizamos para referirnos a una persona que no es muy lista.

Ej:Esta niño es un melón. solamente a él se le ocurre salir sin abrigo con este frío.​​​​​​​​

搜索微信公众号:qianyixiyu

学校地址:北京市朝阳区东三环中路39号建外SOHO西区18号楼16层返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
投诉
免费获取
今日推荐