>教育>>正文

跟岳峰教授学翻译~

原标题:跟岳峰教授学翻译~

翻译的标准是什么?那要看你翻译什么,翻译的目的何在。

文学使人疯,故风格渲染为第一要义;广告意在煽情,激起购买欲的翻译为王;科技必须精确,差之毫厘,谬以千里,政治翻译同理。对于备考MTI和CATTI的考生来说,时政翻译是跨不过去的一道坎,而翻译时政文本时,精确性绝对是不容忽视的一条翻译原则与标准。

在翻译时,我们可以从以下五个方面,来把握翻译的精确性。

1

从文化内涵把握翻译的精确性

个人主义像秋风扫落叶一样。

We should treat the self-centerednessas the autumn wind sweeping away the falling leaves.

这个例句在练习时,很多人把个人主义翻译成了 individualism。

而 individulism 在美国文化中是指自我奋斗成材,年轻人有这样的抱负,为自己前途而计划,为自己的理想而奋斗的意思,指的是很好的事。

而中国人讲的个人主义是以自己为中心,不把别人当回事,不把集体的东西当一回事。所以这里的个人主义应是 self-centerness 而不是 individulism。

2

从史实角度把握翻译的精确性

运动

Taiwan SecessionAttempt

很多同学会将此句翻译为 Taiwan Independence Movement。

independence的字面意思是“独立”,举个例子,二战后英国殖民地纷纷要求独立,是个褒义词。假设将台独翻译为 Taiwan independence ,可现在有没有人殖民台湾呢?没有任何国家或势力来殖民的话,何来的independence,显然这是严重违背史的译法。

第二,就政治立场来讲,当你用上independence的时候,你的表述就表明了你的立场,你支持它,觉得它是正义的。因此我们不能说Taiwan independence。

3

从国情来把握翻译的精确性

民主党派

democraticparties

还是 non-communistparties?

如果一个人先加入民主党派,“九三学社”“民革”过后他可以再加入共产党。民主党派里本身有很多人是共产党,因此,你还需要知道中国的特色,国情政体,所以不能翻译为 non-communist parties。

4

使用译入语的既有表达以达到精确性

社会治安

是 public security,social order,

还是 social public order?

其实英语里有一个既有表达law and order。我们在平时翻译的时候,要注意积累这类表达,使自己的英文更地道。使用既有表达法相比一般的直译,效果会更好,很容易引起对方共鸣。

曾经有一位精通多种语言的女翻译在回忆录里写道,有次她到中国来翻译一个演讲时,自己把意思直译出来了——“为战争而牺牲的人们”,结果听众没什么反应。后来她晚上回去重新查了一下,这个词叫“烈士”。第二天她使用了“烈士”这个词,大家感触就更深了。

5

结合背景知识和英英释义达到精确性

中国共产党全国代表大会的“代表”是 delegate 还是 deputy?

中国共产党全国代表大会代表:

delegate to National Congress of Communist Party of China (NCCPC)

全国人民代表大会代表:

deputy to National People's Congress (NPC)

这里首先要搞清楚“人大代表”和“党代表”有什么区别:人大代表的任期至少四年,四年之后可能连任,各个城市都有人大代表办公楼;“党代表”在党代会结束的时候还是不是党代表?不是了,它没有连任四年的说法。党代表是暂时的,人大代表相对任期时间长。

搞定中文词义后,查英英词典,发现delegate有temporary的意思,而deputy指的是of a relatively longer term。所以这下分清该用哪个了吧?

跟岳峰教授学翻译

以上关于翻译精确性的讲解,收录在《跟岳峰教授学翻译》系列课程里。岳峰教授何许人也?

《跟岳峰教授学翻译》是岳峰教授基于自己从本科开始,从未间断的翻译实践,向学生倾情奉献的实践经验,注重实战、实用、实际且实在。兼顾英译汉与汉译英、文学与非文学、基础与提高,跨度大,涉及面广。观众可以是有基础的高中生,学习基础内容,比如more than,other than等系列结构;观众也可以是MTI专业硕士,学习专题翻译。

《跟岳峰教授学翻译》现在已推出50讲,每讲15-45分钟,课程均配有讲义。内容非常丰富,涵盖英汉汉英翻译技巧、法律翻译、商标翻译、广告翻译、菜肴翻译、新闻翻译,详见课程表。(还有咒语翻译呢,霍格沃茨的小伙伴期待不)

岳峰教授上课幽默,喜与学生聊天神侃,课堂气氛好。培养的学生中已有年轻博导、在海外高校任教的老师与全国性翻译大赛冠军以及一大批战斗在翻译第一线的精兵强将。新近培养的翻译专业本科生夏春秋脱颖而出,她是岳峰教授改作业时发现的苗子,2018年临近本科毕业前,已经在国际高端出版社出版了汉译英著作,并在全国大学生英语竞赛中获特等奖。

学员评价:听课像追剧,根本停不下来

往期课程圈粉无数

课程适用人群

课程定价999元

开学特别优惠

只要99元!!!

已有700多名小伙伴报名学习~

感兴趣的同学

咨询、报名请扫码入群

↓↓↓

超值课程此刻不买,更待何时?

还不进来check一下

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
投诉
免费获取
今日推荐