>教育>>正文

两人得0分!中国影视明星社会责任研究报告出炉

原标题:两人得0分!中国影视明星社会责任研究报告出炉

近日,《中国影视明星社会责任研究报告(2017-2018)》在京发布,这是国内外第一本系统研究影视明星社会责任的著作。报告显示,在明星社会责任指数排名中,徐峥、王俊凯、易烊千玺以75分以上的成绩位列前三,而范冰冰、陈赫以零分成绩排名最末...

Fan Bingbing: Vanished Chinese star 'not socially responsible'

Chinese film star Fan Bingbing has been ranked last in a report judging A-list celebrities on how "socially responsible" they are, fuelling further speculation about the whereabouts of the actress, who has not been seen in public for more than two months.

fuel & whereabout

fuel作名词表示“燃料”,作动词表示“加油,加燃料”,还可以作动词表示“加剧,使更强烈”,文中fuel further speculation就是采用此意,后与about连用,表示"使人们越发猜测..."

whereabout表示“行踪;下落”

The 2017-2018 China Film and Television Star Social Responsibility Report, carried widely by state media outlets, ranks Chinese celebrities according to three criteria: professional work, charitable actions and personal integrity.

课题组汇集整理了100位影视明星在“负责任作品”、“公益慈善”和“守法合规”三个维度12类指标的数据,通过模型计算得出社会责任指数与排名。(平行文本,仅供参考)

《中国影视明星社会责任研究报告(2017-2018)》

The 2017-2018 China Film and Television Star Social Responsibility Report

state media outlets

outlets有好几个意思:“专卖店,直销店;(情感)发泄途径;电源插座;出水口,排气口。”但此处原文感觉这几种意思都很难匹配上,所以就查证了一下。

纽约时报的一篇文章中也出现过这个短语,原文如下:

That was one message in an online report on Wednesday carried by several Communist Party and state media outlets that described a handful of known times when President Xi Jinping of China had shed tears.

当时关于这个短语,官方译文是国有媒体

It praises celebrities who have become "relatively strong role models", but also highlights cases where it says they have had a "negative" social impact.

But what is most notable is its 0% rating for Fan Bingbing, one of China's biggest stars, who hasn't been seen in public since 1 July when she visited a children's hospital.

The report was authored by academics at Beijing Normal University.

Who is Fan Bingbing?

She is known internationally as a singer and model, as well as for her appearance in the X-Men film franchise.

the X-Men film franchise

X-Men系列电影

franchise本意指"特许经营权",但放在此处明显不对,这个时候就应该去英英词典,比如柯林斯里面关于franchise就有这样一种用法:

a film that is or has the potential to be part of a series and lends itself to merchandising

因此,一般来说franchise在此是指:系列电影及其周边商品(或是具有拍成系列并推出周边商品之价值的电影),所以和film搭配的时候理解为“系列电影”

Her name has been linked to a government probe involving celebrities using "yin-yang contracts" - a practice where one contract sets out an actor's real earnings, and another details a lower figure, with the latter submitted to the tax authorities.

"yin-yang contracts"

关于“阴阳合同”,大家应该都熟悉了,文中破折号后也给出了解释。外宣微记曾经有过一篇关于阴阳合同的推送

“阴阳合同”英文咋说?

,不熟悉的小伙伴可以戳进去。相关阅读:

「中国日报」一周热词(2018.6.2-2018.6.8)

Although Fan Bingbing's studio denies any wrongdoing, online users are speculating that the reason she scored 0% is a result of the widely-circulated allegations, which state media have said have had a negative impact on society.

widely-circulated

表示“广泛传播的”,外刊中还喜欢用go viral表达同样的意思。

There is no word on what has happened to Fan. However there is speculation she has been arrested.

There is no word on

表示“没有任何消息”,后面常接从句,而且经常在Forbes的文章中出现,举个🌰:

No word on what the company will announce yet, but there are a few clues so far.

该公司将会宣布什么,至今还未透漏任何消息,但已经初露端倪。

Most recently, state-run Chinese publication Securities Daily published a report which said she had been placed "under control, and would "accept the legal decision".

But the story was pulled down a few hours later.

How does the report rank stars?

The authors said they studied the behaviour of 100 Chinese singers, actors, and public figures - based in China and abroad - to assess the extent of their social responsibility.

They did not specify exactly how they arrived at the results in the test, but said that their findings were based on "research and web-scraping".

web-scraping

网页爬取/抓取是一种从网页上获取页面内容的计算机软件技术。通常通过软件使用低级别的超文本传输协议模仿人类的正常访问。网页抓取和网页索引极其相似,其中网页索引指的是大多数搜索引擎采用使用的机器人或网络爬虫等技术。与此相反,网页抓取更侧重于转换网络上非结构化数据成为能在一个中央数据库和电子表格中储存和分析的结构化数据。(维基百科)

Only nine celebrities were deemed to be socially responsible enough, however, with a pass requiring a score of more than 60%.The report stressed that celebrities had to do more to promote "positive energy" and hinted that they needed to be more aware of behaviour and actions that might have a "negative social impact".

"We wanted to have a more thorough evaluation of celebrities," Zhang Hongzhong, who led the project, told English-language news website Sixth Tone.

He said that many celebrities were in danger of being simply branded "little fresh meats" - an internet buzzword used to describe good looking young men - and that their activism and philanthropy work was often overlooked.

”小鲜肉“用英文怎么说?

首先是直译"little fresh meats",然后用一个破折号引出内容对其解释:”an internet buzzword used to describe good looking young men“。

So who passed?

Top of the list is actor Xu Zheng (78%), who appeared in the highly acclaimed film Dying to Survive. The film was based on a true story about a Chinese man smuggling cheap Indian drugs into the mainland to help cancer sufferers.

Two and three in the list are members of the hugely popular boy band TFBoys, in recognition of their philanthropic work. Another member comes fifth.

Actor Yang Yang (61.%), who ranks ninth, is highlighted because he set up a charity to help educate underprivileged children in remote mountainous regions.

underprivileged

表示”贫困的;缺少机遇的“,英文解释为:Underprivileged people have less money and fewer possessions and opportunities than other people in their society. 以后表达”贫困孩子“就不要再一直用poor children了。

How did people react?

State media are highlighting the report as a significant document, and outlets are praising the higher-ranked celebrities.

Social media users meanwhile - who have been long been fascinated by celebrity rankings - are weighing in on what the document might mean for their favourite celebrities, particularly Fan Bingbing.

weigh in on

表示”加入...的讨论;对...发表意见“,柯林斯的解释为:If you weigh in on a plan, decision, or discussion, you add your advice or comments to it.

此处”weighing in on what the document might mean for their favourite celebrities“表示”大家都在讨论这份报告对明星们有什么影响“。

Many users of the Sina Weibo microblog have voiced their surprise and concern that she has ranked so low, given there is no evidence of her being involved in any misconduct.

"Fan Bingbing has been working on a public welfare project," one user said. Another added that for her to get zero was "not right; she does a lot of public welfare."

"When the Tianjin fire broke out, Fan Bingbing donated one million yuan ($145,655; £112,565) to the Tianjin Fire Brigade. Has all the good she's done before just been erased?" one asked.

The bad ratings given to other celebrities has caused annoyance as well. One user, for instance, pointed out that actor Jackie Chan and Tibetan singer Han Hong, who rank 42nd and 59th, are well-known philanthropists.

philanthropists

慈善家

英汉字典里,这2个词都被解释为慈善。 虽然普通美国人在日常使用中,对这两个词也不加区分;但业内对此,一般认为Charity是以同情为出发点的救苦济难;而philanthropy常常是出于对人类福祉的关注所进行的有系统的大局面的努力和行动。譬如,卡耐基建立全美的公共图书馆是philanthropy,而如果你捐了$100给专门为低收入家庭孩子提供午餐的NPO,这是Charity.

需要指出的是,Philanthropy和Charity,并不以捐赠金额来划分,但由于philanthropy面对的问题都更为深远,所涉及的资金规模相对比较大,这也是一个客观事实。 在phlanthropy解决问题的过程中,可以选择一部分charity的行为,但charity绝不是philanthropy的全部。 从这两个词的语境含义,我们也可以看出,美国慈善界对于慈善组织和行为的影响是有刻意区分的。(知乎日报)

Why does this report matter?

Chinese celebrities have long understood that taking a path of "virtue" is key to maintaining mainland audiences, and that it's extremely difficult to bounce back after being linked to scandal.

The country's media has also long stressed that celebrities need to spread "positive energy" among young audiences; in other words, to be upbeat and promote healthy moral values.

upbeat

高级版的optimistic;还有个高级词汇也能表示”乐观的“,sanguine /ˈsæŋɡwɪn/可以sanguine直接+名词,也可以用be sanguine about sth.

So they have lauded celebrities who have, for example, openly condemned tobacco or drug use.

laud

表示”称赞,嘉许“,相当于praise

But celebrities who voice opinions in line with government rhetoric gain even higher praise, for example if they promote the importance of young audiences referring to the self-ruling island of Taiwan as a "Chinese region" rather than a "country".

rhetoric

此处表示”辞令;巧辩;〔尤指〕花言巧语,浮夸之词“,英文解释可能更加清晰:language that is used to persuade or influence people, especially language that sounds impressive but is not actually sincere or useful

举个🌰:

The speech was dismissed by some people as merely political rhetoric .

有些人认为这场演讲只是华而不实的政治空谈。

This latest emphasis on social responsibility, which media and fans alike are taking as a new mark of power, could now put more pressure on them to do just that.

来源:BBC

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年9月12日

第1313天

每天持续行动学外语

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
投诉
免费获取
今日推荐