>科技>>正文

唐能参会Tcworld,放眼技术传播与翻译的未来

原标题:唐能参会Tcworld,放眼技术传播与翻译的未来

第五届Tcworld China技术传播大会于2019年5月30-31日在上海隆重召开,会议主题为“相聚,只为更好的技术内容”,吸引了近300位企业人士和语言工作者参加。来自唐能翻译的总经理苏洋女士与副总乔溪共同参与了此次盛会,进一步深入了解了技术传播领域的前沿信息。

Tcworld每年在全球组织并召开9个技术传播专业会议,为全球技术文档专业人士、管理者搭建交流合作的平台。来自世界各地的团体组织和个人能够分享知识、经验和案例,共同探讨行业发展趋势和最佳实践,以应对当前工作及未来发展的挑战。

本届大会议题的广泛性和丰富性、嘉宾阵容和专业程度都为历届之最。阿里、中兴、华为、百度、IBM、Adobe等公司都分别派出内容策略和技术传播的负责人来分享各自企业的成功经验;学界如同济大学、西安外大、东南大学的技术传播教育领域的领军人物也分享在人才培养和校企联合方面好的做法;相关工具和技术提供商纷纷展示自家的独门绝技。

大会针对智能信息、内容营销、机器翻译、国际化的相关法规、内容体验、技术写作、供应商管理、技术写作与翻译、技术传播教育、软件文档、内容管理、职业发展等各板块的内容都有相关的演讲和讨论,内容非常丰富。

Txmmall的创始人兼首席执行官张井就“面向CAT机器翻译插件的用户PE行为数据分析”为主题展开了演讲,本报告将重点分析基于CAT工具的MT插件的MT和PE数据。将分析用户在不同行业翻译成不同语言时对不同 MT的偏好。此外, 他们花在PE上的时间和他们所做的修改将被考虑比较多个MT之间的利弊。通过这样做, 可以为用户推荐最适合的MT, 并在进行MT+PE工作时提供实用的参考。

德国科隆大学的名誉教授Klaus-Dirk Schmitz 着重讨论了机器翻译的术语支持。唐能翻译作为一家与时俱进的翻译公司,近几年来已经为大中客户建立了专属的术语库,术语在技术传播中是必不可少的, 因为术语和背后的概念是领域特定知识的主要载体。因此, 术语管理对于所有参与创建和翻译技术文档的人员和公司都是必要的。计算机工具不仅支持术语管理, 还帮助技术文档工程师和翻译人员高效工作。这些工具之间需要接口和数据重用。帮助技术翻译人员的技术之一是机器翻译。尽管机器翻译支持已有50多年的时间, 但采用 AI技术的神经机器翻译(NMT)系统正在进入市场, 并通过改进的语言效果说服用户。

“面向中国企业的技术内容创作、管理、出版和翻译实用解决方案”的分会场主要介绍如何搭建基于DITA的内容创作和管理系统,详解配套的人员配置和工作流程,以及如何通过简化技术中文写作来保证翻译的质量和准确性。由于技术写作的内容具有一定的专业性,不能仅靠简单的字面理解,而技术传播的内容往往需要多语版本,所以要求写手在创作过程中,就要考虑到后期语言转化时可能发生的问题,通过运用通俗易懂、符合逻辑的语言组织来尽量规避人工翻译的理解问题和机器翻译的识别问题。比如汽车行业的技术写作中,大家常说的“抬起离合器”就不能出现在技术文档中,如果按字面翻译,可就贻笑大方了,取而代之的,应该是“松开离合器踏板”或其它易于理解的用词。

东南大学系主任郭庆所演讲的“技术写作与翻译的纽带”主题,这不仅是针对企业的一个演讲,对于像唐能翻译这样的翻译服务商来说也是一个值得升入探讨的话题。对于大多数的中国企业,特别是中小型企业,由于预算有限,缺乏训练有素的英语技术写作人员,企业的技术文档的全球化既是一项重要任务、也是一项挑战。有些企业采取让在线机器翻译完成全球化的工作,其结果是灾难性的。就这类的中小型企业而言,可以选择简化中文技术写作这一方式来解决当下的困难。

会议内容丰富,无法在此一一列举。近年来,技术传播和内容管理已经成为各大企业非常重视的一项工作内容,这个领域的专业人才的培养和职业规划也成为高校关注的焦点之一。 对于唐能翻译来说,市场传播(MC)类笔译一直是它的拳头特色产品,日常应对的创译、撰稿和改写等需求呈上升趋势,而技术传播(TC)类笔译虽然侧重点不同,更加偏向手册、说明书等技术类内容的翻译,但其实目标是类似的,用符合技术传播的语言和格式等规范去进行翻译,从产品开发者为中心的思维转向以使用者为中心,用对用户更友好的语言和形式更好地达到传播的目的,才是硬道理。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
唐能 苏洋 乔溪 ibm 西安外大
阅读 ()
投诉
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐