里皮批国脚无荣誉感系翻译失误 仅表达不谈个人责任

原标题:里皮批国脚无荣誉感系翻译失误 仅表达不谈个人责任

2月22日,关于里皮批评国足球员没有荣誉感的新闻沸沸扬扬,在接受意大利媒体采访时,里皮亲承确实在国足0-3输给伊朗的比赛后非常愤怒,他认为在面对强队比赛时,国足只能发挥20-30%的实力。不过关于批评国足球员没有荣誉感或系翻译误会。

米兰体育报确实有此次里皮的采访,不过意大利媒体刊登版本并没有写到里皮批评国足球员。国内媒体人联系到该条新闻的采写记者,他表示里皮的原话用英文表示为:“Without speaking about personal responsibility”,这样看来,翻译为“抛开个人责任不谈”更为妥当。为此利卡里又补充了一句:“it means that he doesn’t want to speak about personal responsibility… never Marcello accuses some individuals.”

里皮的原话是“Senza entrare nel merito delle responsabilità individuali”,如果直接用谷歌翻译,容易误解为“没有个人责任感”,但“senza entrare nel merito”属于意大利语中的固定用法,意为“不进入本质”或“不涉及/不谈”;而“responsabilità individuali”则明显翻译为“个人责任”更准确,而非“责任感”。

里皮很少在公开场合直接表达对于球员的愤怒,仅有几次表示出不满也从未直接批评国脚缺乏荣誉感。在国足输给伊朗后,里皮也并未公开谈论国足球员,仅说明自己与足协的合同结束。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐