>科技>>正文

日本错用微软翻译,被迫推出猛男地铁线……

原标题:日本错用微软翻译,被迫推出猛男地铁线……

关注我,和600万差友一起玩转科技~

差友们还记得去年冬奥会上 ,那个因为翻译搞出的国际大乌龙吗?

挪威国家队的营养师,在给队员订营养补给食材的时候,“ 一时疏忽 ” 错用了谷歌翻译把 1500 个鸡蛋翻译成了 15000 个。。。

收货的时候整个团队都惊了,这量得特么凑 10 个国家队才消耗得完呐。

不过好在,在撑死队员之前,营养师把多余的鸡蛋卖给了超市,挽回了大部分经济损失。

这当然不是智( 智 )能( 障 )翻译系统第一次闹乌龙,这,也当然不会成为智( 智 )能( 障 )翻译系统的最后一次乌龙。

这不,最近几天正忙着积极筹备 2020 年东京奥运会的日本,就似乎显得有些急功近利了。。。

为了接待即将从五湖四海,远道而来的国际友人,很多聪明的日本企业早早的就开始筹划着,得把自己业务范围内的产品搞得 “ 国际化 ”一点儿。

比如,大阪地铁( Osaka Metro )。

小辣椒先来给不清楚的差友科普一下,不同于中国国营的地铁运营模式,日本几乎所有的地铁线都是私营的。

不同的地铁公司,需要单独谋划自己的运营方针和营销策略,请明星代言就是很常见的一种方法。

所以如果有机会去日本乘坐地铁,你一定会在搭乘东京地铁的时候,看到你老婆为东京地铁拍摄的代言视频。

十元为东京地铁拍的宣传视频

或者,一定能 “ 偶遇 ” 代言大阪地铁的本田翼。

本田翼为大阪地铁拍摄的宣传视频

( 抹抹口水,咱们继续 )

而这次就 “ 国际化 ” 这个目标,大阪地铁给出的应对方针是什么呢?

答案是。。。把所有站名的英文名,全部重翻,大更新一遍!至于翻译工具,当然是选用微软翻译软件啦!

用最 biu 准的英文翻译, 最大限度的展现大阪的现代都市化,瞅瞅这心思;用最骚的姿势,向世界传达大阪的文化精髓,看看这诚意!

但这一改,日本网民炸了。。。给笑炸的。

因为丰臣秀吉在此茶歇而得名的 “ 天下茶屋 ” 站( 英文原本罗马读音:Tengachaya ),被翻译成了 World Teahouse( 世界茶屋 ),乍一看好像没啥毛病,但结合文化背景一想,毛病可大了。。

突然背负了世界的名号,茶屋想说,这担( 锅 )子我不背。。。

如果说 “ 天下茶屋 ” 站还能将就看看,那这个 “ 動物園前 ” 站就连根本的语法都有点问题了。。。

Before the zoo,这翻译能再 Chinglish 一点吗???或者说 Jaglish。。。

众所周知,before 一般用在形容时间的前后,方位的前后大多数情况会使用 front ,Before the zoo,你确定国际友人看了不会问号三连?

“ 太子橋今市 ” 则被翻译成了 Prince Edward Bridge Now City,抛弃语序语法,直接硬 gang 的操作才是最骚的。

但我想请问,这位爱德华王子到底哪位?

远在大英帝国忽然被 cue 的爱德华王子一脸懵逼。

威塞克斯伯爵,爱德华王子

看来大阪地铁翻译组的成员,还没有体验过什么叫逐字翻译最为致命。。。

他们应该还没有见识过,来自中华民族神秘料理 “ 夫妻肺片 ” 的恐怖阴影。

也不曾想过人类的恋物之癖,已经发展到了何种地步。

中国超市里的 F 三连

扯远了扯远了,我们继续回来看看大阪地铁的翻译杰作。

小辣椒觉得,唯一能超越逐字翻译,骚出新高度的翻译方式,可能就是多语种结合了吧。

像这个 “ 千林大宫 ”,有英文,有拼音( ? ),还有罗马音,真是一个集世界文化之精华于一身的宝藏之地啊!

其实,以上这几个小站名的名字误翻都还不足以戳中网友的爆发点,比起另外三条线路名的误翻,上面这些真的只是渣渣。

御堂筋線 ”、“ 堺筋線 ”、“ 今里筋線 ”,这三条线有两个很大的共同点 —— 名字里都有一个 “ 筋 ” 字;以及,在 3 月15 日之前,它们都只是大阪最普通不过的地铁线路名称,地位等同于中国各省的地铁一号线,地铁二号线和地铁三号线。

但问题就出在,在日文中,“ 筋 ” 字是肌肉的意思,在微软翻译的智能算法里,这个关键信息点怎么可以被忽略呢?

于是乎,这三条线的英文翻译就变得异常的。。。羞耻。。

御堂肌肉线

堺肌肉线

今里肌肉线

一夜之间,这三条再普通不过的地铁线路,变身成为了三个肌肉猛男!

看这风骚的曲线,这结实的蛋白质纹理看,这拯救大阪的气势!

真是。。。太羞耻了!

日本漫画家川口憲吾为三条线设计的猛男形象

从此以后,大阪,便多了一份更深刻的哲学意义 ♂ 。。。

除了这三条线,其他名字里带 “ 筋 ” 的站名也没能幸免。

至于这几条线有多火,看看粉丝们为它们制作的周边就知道了。

文化衫,帆布包。。。别说,小辣椒还挺想来一件儿的。

除了英文翻译几乎全线扑 gai,其他语言的翻译也没能幸免。

因为所有其他语言的翻译都是以英文翻译为基础,微软翻译的。。。

要是你在前几天去逛过大阪地铁的官网,浏览语言选择中文,你会看到这样的奇观 ↓

新的美米肌肉

没错,就是它御堂筋線

( 不过现在已经看不到了,大阪地铁将所有的其他语种选项下线了。。。)

现在,Twitter 上 #翻译失误 #大阪地铁 已经成了日服上几乎最热的话题,不少网友吐槽 “ 难道官网在机翻后都没有想过人工检查一下么?”

这么做未免太不专业了。。。

如此不严谨的办事风格,的确和日本人给我们一贯留下的印象相相悖。

不过会不会也算是一场很成功的营销了?

毕竟,这个操作让世界,真正重新认识了大阪地铁 ♂ 。。。

图片、资料来源:1.Twitter:#osaka metro2.Twitter:#大阪メトロ3. YouTube 视频:日本地铁线路代言4. Osaka Metro 官网:https://subway.osakametro.co.jp/5. Translation errors force Osaka metro websites offline,BBC News

感谢阅读~

欢迎点赞、评论,分享你的观点~返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
投诉
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐