>教育>>正文

长江不是“long river”,“巴黎圣母院”的翻译难倒不少大学生!

原标题:长江不是“long river”,“巴黎圣母院”的翻译难倒不少大学生!

在考大学英语四六级考试的时候,我们会遇到翻译题目,对于四六级翻译的考点一直让许多的学生摸不透,比如会考到中国的相关历史、西方国家的文化北京还有当下流行的事物。

有的大学生在翻译题上错漏百出,用起了自己的中式英语,比如就把长江翻译为“long river”,表示的就是长长的河流来表示长江。但是对于这样的翻译,老师看到之后表示很无语。

而出现类似情况的还有很多,比如有的学生会把“好好学习天天向上”翻译为“good good study, day day up”,这样的翻译,老外看了也表示中国人的创造力可真是太厉害了。

在英语四六级考试当中,我们也可以觉察到翻译题目喜欢考“地点”的翻译,比如故宫、紫禁城、天坛都会成为考点,有的学生对于这样中国的名胜古迹已经很梳洗了熟悉了,因此也可以翻译出来,考前的时候背背一般不成问题。

但是如果英语四六级翻译题目考到了西方国家的名胜古迹,不少的大学生就表示要丢分了,比如对于“巴黎圣母院”的翻译就难倒了不少的大学生,有的大学生干脆就把“巴黎圣母院”翻译为tower of Paris(把“巴黎圣母院理解成了巴黎铁塔,让网友看后也是笑出了声来。

其实,巴黎圣母院应该翻译为:Notre Dame,长江也并非是“long river”而是Yangtze River。

因此在解答英语四六级考试的翻译题时,不要去随便翻译避免自己贻笑大方,对于中国的名胜古迹的英语翻译我们作为国人最好可以记住,这样才可以跟其他国家的人介绍中国的风采和文化。

而且如今巴黎圣母院突发意外起火,让人痛心,800多年的名胜古迹很有可能就这样消失了,不知大学英语四六级翻译题目还会不会考到对于“巴黎圣母院”的翻译。

对此,你们是怎么认为的呢?返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
投诉
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐