>教育>>正文

2019年上海大学翻译硕士英语笔译考研经验分享

原标题:2019年上海大学翻译硕士英语笔译考研经验分享

各位考研er,大家好。郑重说明:以下文章内容为2019年各专业勤思学员撰写的考研经验,文内均以第一人称视角论述,仅为帮助2020考研的学子了解目标院校考研情况,更好的复习备考。

1.考研动机

之所以要考研是因为本科是二本院校,想考上一所好一点的大学,另外也是因为自己喜欢翻译,想继续深造。

2.考研经历

还记得每天在室友都还在睡觉的时候早早起床,一个人吃饭,一个人学习,一个人在晚上图书馆关灯后默默走回宿舍,虽然有时候会很不安,但因为有了一个力量的支撑,有一个目标引领着自己不断前进,内心也多了一份坚定,要相信一切都是值得的。

3.备考经历

政治

九月底开始准备政治,连续好几天窝在宿舍看徐涛老师的视频,一边看一边整理出文档,在旁边插入批注(主要是把比较难懂的知识点通俗化,有助于记忆)。国庆节期间看了肖秀荣老师的《命题人知识点精讲精练》,配套1000题做(一共刷了2遍),到后面就开始刷往年的政治真题还有勤思的政治题库。

2. 翻译硕士英语

基英我是在暑假准备的,期间刷了华研的专四1000题以及勤思真题集里的语法和词汇题,把选错的或者容易选错的题记在笔记本上,方便后期复习。暑假还看了80篇外刊,记下了里面的生词和地道表达。至于背单词,我一直是用百词斩APP背的,早上在图书馆门口排队或者睡前背,背了GRE和专八词汇,背完就一轮一轮地复习(现在到第7,8轮了)。上大初试的基英单选词汇都是比较简单的,复试就很难,有很多不认识的单词。阅读方面,我在暑假开始做往年的阅读真题,后来我又找了外刊看,积累词汇语法以及好用的句型之类的,从2017年8月一直到现在,每周一至周五都会看1-2篇外刊(主要为金融时报、经济学人)。

3. 英语翻译基础

复习这一科我一开始是看了勤思的翻译基础课程,我觉得老师讲得特别好,为我梳理了各种译法。后来我又看了武峰的《十二天突破英汉翻译》(配套着武哥的视频一起看效果更佳),此外还看了平卡姆的《中式英语之鉴》(也没看完),李长栓的《非文学翻译理论与实践》。我在大三寒假的时候就开始跟着武哥的全年笔译班,每天练习一两个句子的翻译,后来在暑假又参加了一个100天长难句翻译打卡活动,还有韩刚老师的60天笔译练习(每天翻译一个句子,一天英译汉,一天汉译英,解析很到位)。还有就是练习了一些CATTI三级笔译的真题。考前还背了一个月的词条翻译(52mti:最后的礼物),结果今年一个也没考。

4. 汉语写作与百科知识

复习百科真的很烧脑, 我从9月开始复习这一科,一路跟着亮哥。每天看亮哥的选择题题库,把它打印下来,一遍一遍看,然后遮住答案看看能不能想起来。勤思的百科课程就是亮哥讲解的,我特别喜欢,全部视频都看了,配套寄过来的讲义一起。还有就是刷了百科选择题,把不会的重新做一遍,看熟。之前买了叶朗的《中国文化读本》,但我觉得这本书不太适合就没看下去,可能刘军平或者李国正的书更适合这种应试考试。名词解释部分,一开始看了勤思寄过来的亮哥的讲义(真的特别好用!里面涵盖了各种知识点和常考考点),《百科知识词条词典》以及52mti的百科知识,都看了2遍,混个眼熟,没有背下来。因为我看往年真题里面的名词解释并不是很难,5个名词解释里面至少有1-2个是以前学过的,比如2012年的真题:市场经济、李商隐、佛教、亚太经济合作组织,《道德经》,所以我就打算多看几遍,知道这些知识点大概在讲什么就好了,到时候再自己组织语言(在头脑中形成一个框架,分几个角度去记忆,比如人物的就可以记这个人的成就、主要作品之类的;某个事件或组织的可以记性质、影响、意义等)。后面又看了亮哥的名词解释资料,复习了2-3遍。

4、勤思课程和资料的使用方法

我觉得最好在老师们把资料寄过来的时候就好好准备了,每一个阶段都有每一个阶段的学习任务,我之前没有先看百科视频,所以到后面有点赶。

5、对2020学弟学妹的鼓励与指导!

考研不易,需要自己调整好心态,踏踏实实地准备,你要相信自己也可以的!返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
gre 武峰 平卡姆 中式英语之鉴 李长栓
阅读 ()
投诉
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐