日本留学实录|教科书里都是骗人的!用错日语我差点进警察局

原标题:日本留学实录|教科书里都是骗人的!用错日语我差点进警察局

美丽的七月就要到啦,七月生们已经陆续飞向日本,开始崭新的留学生活啦,不得不承认,留学是一种能让一个人在最短的时间快速成长的最好方式!

除此之外留学也是提高语言能力最好的方式,虽然我们在国内也可以学到外语,但真正到了这个国家之后才会发现,教科书上交的外语和实际应用还是有偏差的,这不,有位在日本留学的学生就因为按照教科书上说日语而差点进警察局:

事情是这样的,这位学生在超市打工做收银员,遇到了一位顾客,在装好东西之后忘记结账直接要走,之后他就对顾客说:すいません、まだ支払っていませんですが…(翻译成中文就是:不好意思,你还没结账呢。)

本来这句话在中国说是没有毛病的,日语语法也没有任何错误,但是在日本人听来就是尴尬至极了,那位日本客人也是不出所料的发怒了,甚至叫来了警察,说自己被这位留学生冤枉成小偷。后来店长出面协调,客人知道了留学生不是日本人,所以说话不是很得体之后,对这件事表示理解,也支付了买东西的费用。

这件事弄的留学生一头雾水:本来就是还没有结账啊,难道不能直说吗?但实际上在日本,很多话是不能直说的,尤其是对于上级或是顾客,说话一定要点到为止,不能直来直去的,比如遇到客人忘记支付,你可以说:すみません、ちょっと…(不好意思,那个…有点事…)还可以问:お金はどう支払ってよろしいでしょうが?(请问怎样支付?)但说你还没付帐呢,就会让人体验很差!

吴酱记得上大学时老师跟我们说过一句话:学一门语言,学语法学单词其实只是入门,如果想深入学习,把语言学活学透,实际上到后来是要学习一个国家的文化!

我相信对于这句话,留过学的人都体会颇深,霓虹国是一个非常委婉,非常注重他人感受,以至于在外国人看来有些拧巴的国家。在和别人对话时他们很少会用否定句,比如说:我不要。他们不会用“要らない”(不要),而是用“ちょっと”(额…这个有点…)或者“大丈夫”(没有也没关系的)来代替。再比如说:这衣服不好看。他们也会用“微妙”这个词,而不会直说不好看。如果你直说的话,那日本人就可以一下辨认出你不是日本人了。

起初吴酱很不适应这种说话的方式,但到后期却越来越觉得其实这种说话方式也是很温暖的,说话前先考虑这句话会带给对方的感受,不管那位客人是不是真的故意不想结账,都用最大的善意去给予他体面,我想就算这种说话方式只是日本人固有的机械思维,但对于语言的接收者来说还是很有爱的!

今天的日本留学小故事就跟大家分享到这里啦,如果大家也在日本有过一些特殊的经历,欢迎在下方留言分享给我们哦,分享经历是一件令人愉悦的事情呢!返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐