优衣库招聘不到人,开出天价薪水吸引年轻人

原标题:优衣库招聘不到人,开出天价薪水吸引年轻人

2019.07.12

周五 Friday

compensation

[kɒmpen'seɪʃ(ə)n]

n. 补偿

打听

跳槽

图片来源:视觉中国

Asia’s largest retailer is hoping that a $280,000 annual salary and a managerial title in three years will lure top talent as it grapples with one of the tightest labour markets in Japanese history.

这家亚洲最大的零售商希望能用28万美元的年薪和三年内晋升经理来吸引顶尖人才,该公司正应对着日本历史上最艰难的劳动力市场之一。

The salary being considered by Uniqlo owner Fast Retailing Co. would be more than three times the average pay at the company, and nearly 10 times the national average in Japan for those with similar employment tenures.

优衣库隶属的讯销公司考虑的平均薪水是公司的三倍多,是日本有着相似任期公司的平均薪水的近十倍。

The higher pay is meant to draw in talented people to Fast Retailing and is being considered by Chief Executive Officer Tadashi Yanai, the company said. He is mulling putting the higher salaries into effect next spring. The effort follows a move earlier this year to raise compensationfor some new hires.

该公司称,高工资意在吸引人才加入讯销,这是首席执行官柳井正所考虑的。他在认真琢磨着明年春天启用高薪水。而今年早些时候,公司提高了对一些新员工的补偿。

The company is considering promising young talent a move into management within three years with annual salaries of 20 million to 30 million yen ($279,329) for those sent to the U.S. or Europe, and more than 10 million yen for those in Japan, according to a Nikkei report from an interview with Yanai.

根据日本经济新闻与柳井正的一个访谈,该公司正考虑让年轻人才在三年内升入管理层,派至美国和欧洲的人员年薪在2至3亿日元左右(279329美元),留在日本的人员年薪超过1亿日元。

As Japan struggles with an aging population and a shortfall of young workers, businesses are dismantling previously sacred cultural norms, like the correlation of pay with experience, and the notion of lifetime employment.

由于日本正与人口老龄化艰难斗争,并且年轻员工短缺,商业逐步废除了之前神圣的文化准则,比如薪水与经验挂钩,以及终身雇佣的观念。

Tech companies in Japan have made similar moves to draw in young talent, promising million dollar salaries and raising starting pay by 20 percent for top candidates.

日本的科技公司也已经有了类似的举措,以便吸引年轻人才。公司保证百万美元的年薪,将顶尖应聘者的起始薪水增加20%。

The average Fast Retailing annual pay was about 8.77 million yen as of August 2018, according to company filings. The lowest salary at the company was about 4 million yen a year, the Nikkei report said, citing previous data from the company’s recruiting website.

根据公司档案,2018年8月份,快销的平均薪水约877万日元。日本经济新闻报道称,该公司最低年薪约400万日元,数据来源于该公司的招聘网站。

Nationally, the average annual salary for workers with up to four years of work experience was 3.1 million yen in 2017, according to figures compiled by the National Tax Agency.

在日本,有0到4年工作经验的员工2017年平均年薪是310万日元,国家税务机构的数据显示。

Fast Retailing assigns most fresh recruits to work in Uniqlo stores, but under the new system, more will be sent to specialized departments that suit their skills in areas including information technology and design, according to the Nikkei report.

讯销将最年轻的员工派去优衣库门店工作,但是在新体制下,更多员工会被派去特殊部门,那里更适合他们在信息技术和设计等领域的技能。

The company will then choose candidates for managerial positions in Japan and overseas after three to five years.

这家公司将会在三至五年后在日本和海外选择让应聘者担任管理职位。

今日词汇

compensation

[kɒmpen'seɪʃ(ə)n]

n. 补偿

He received one year's salary as compensation for loss of job.

他拿到了一年的工资作为失业补偿金。

动词原形:compensate,v. 补偿,赔偿;抵消

She would then feel guilt for her anger and compensate by doing even more for the children.

之后她就会为自己的发火感到歉疚,会替孩子们做更多的事情来补偿。

参考资料:

https://www.businessoffashion.com/articles/news-analysis/uniqlo-owner-considers-280000-salary-for-star-employees

编辑:梅园西墙的王半仙

翻译:李然

词汇量不够?不会背单词?

免费领取词汇课程

马上体验

想要更多免费福利?

点击【阅读原文】,立即获取

↓↓↓返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐