日本宣布投降后,翻译官翻译出错,美国投放原子弹,数万日本人遇难

原标题:日本宣布投降后,翻译官翻译出错,美国投放原子弹,数万日本人遇难

人与人之间最重要的就是沟通,所以在语言上的运用与表达是非常重要的,我们可以通过语言表达出我们的情绪与自己的态度,但是如果因为表达不准确,有可能就会引起误会或者惹对方不开心。而在国家之间,一般都有着统一的读法与文字辨识,这时候翻译就显得非常重要,它必须准确翻译才能更了解对方的意思,一旦翻译出现错误,曲解了意思,有可能就会影响整个国家的命运。今天要了解的就是在日本发生的一件事,因为翻译官的失误,引来了美国的两颗原子弹,造成巨大的损失。

有人对之前的一次原子弹事件作出统计,当时轰动全球的日本广岛因为一颗原子弹死了十四万人,跟周边地域加起来的人数一共死了二十一万人。在后来的资料中又得出的结论是,原子弹辐射带来的影响漫长且巨大,因此这次爆炸所导致的直接和间接死亡总人数已经超过了六十万。

在当时二战接近尾声的时候,中英美三个国家联合发表公告,希望垂死挣扎的日本尽快投降,对于这份公告,日本高层也展开了激烈讨论,为此还不断召开会议,但是却一直没有得到一个统一的结论,于是日本想借助苏联,帮他们在中间调和一下,希望能使他们与同盟国进行一次和平谈判。

在那次,日本高层会议结束之后,当时的首相就在发布会上表明了他对于那份公告的看法,因为这件事属于世界大事,所以在他发表讲话完毕之后,日本方面就把当时首相的言论翻译成了英文版本。

“对于这次发布的公告内容与会议中的言论所差无几,因此这份公告对于日本来说没有多大的实际意义,所以完全可以被忽略,本国为了最后的目标已经没有退路了,只能继续坚持战斗”。从这份翻译来看,我们能看出日本首相对于这份公告持不接受的态度并且选择奋战到底。日本首相说出这样的话,作为同盟国自然会生气。于是美国方面在愤怒情绪下,朝日本广岛投了两枚原子弹,只在一瞬间广岛就被夷为平地。

在此之后,美国总统也提起了这件恐怖的事情,他表示如果当时日本首相能够接受公告,那美国自然不会做出这样的事情,可是根据日本首相后来的意思说,当时他所说的话并没有说自己对于那份公告表示拒绝,只是说了无法立刻做出回应,短时间内不会理会这份公告,需要再次观望事态的发展。

对于这件事情,引起了很多人的争论,有人觉得这件事归根到底是日本首相没有表达好自己的意思,也有人提出日本首相的意思很明确,就是不想接受公告内容,只是因为遭到原子弹的攻击才为自己找了个借口,还有人提出这件事情归结到底就是翻译出现了偏差,才会产生国家与国家之间的误会。

为了找到真实的原因,有人翻出了当年日本首相所说的日文原版,再对比被翻译过的英文版本,发现的确是翻译上出现了问题,日本首相说的是对这个公告不予回复,被翻译成对这个公告完全忽视,这样一来句子的意思完全就变了,产生了两种不用的理解,传到美国那边的正是这份被曲解了的版本,才造成这么大的误会,

在受到原子弹的重创之后,日本宣布投降。所以说语言对于人与人之间的交流显得特别重要,在国家之间更是要注重这些细节问题,不然翻译错一个词语很有可能意思就会发生改变了,而造成的错误和伤害也是没人能够承担的。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐