新iPhone增加墨绿色 或更名为iPhone Pro

原标题:新iPhone增加墨绿色 或更名为iPhone Pro

近日,一位自称即将离职的富士康员工爆料即将发布的新款iPhone将新增墨绿色版本。

而知名爆料人@CoinX则在Twitter爆料称,苹果公司将对新款iPhone调整命名,取消原有的Max后缀,改为“Pro”后缀,即iPhone Pro.

Apple Leak Reveals New iPhone Cancellation

Forbes

We know a lot about Apple's new iPhone 11, including its polarizing design, headline upgrades and imminent release date. But now the biggest mystery about the company's biggest phone has just been solved and it means a shock cancellation.

cancellation

表示“取消(计划好的事情)”,英文解释为“a decision that an event that was planned will not happen”举个🌰:

Rail passengers are fed up with cancellations and delays.

火车乘客厌烦取消班次和误点的问题。

imminent

表示“(尤指令人不快的事)即将发生的,逼近的”,英文解释为“an event that is imminent, especially an unpleasant one, will happen very soon”举个🌰:

A new agreement is imminent.

一项新的协定即将签署。

After one year, the iPhone Max is no more. According to remarkable Apple leaker CoinX, Apple is replacing its flagship iPhone with a new iPhone ‘Pro’ and there are likely to be significant consequences across the entire iPhone range.

But first, why is CoinX remarkable? Because the mysterious insider is the only leaker who still carries a 100% track record. The account has been around 10 months, but it has successfully revealed the return of the iPad Mini and Apple’s 2018 iPhone plans including their sizes, design differences, dimensions, charge speeds and (crucially) their new iPhone XS, XS Max and XR brand change.

So unless CoinX is about to spoil a perfect record, the iPhone range is going to change dramatically because there’s a lot in a name.

spoil

表示“毁掉,糟蹋,破坏”,英文解释为“to have a bad effect on something so that it is no longer attractive, enjoyable, useful etc”举个🌰:

We didn’t let the incident spoil our day.

我们没有让这件事破坏我们一整天的气氛。

From a convenience perspective, the iPhone Pro will unify Apple's iPhones with its iPad Pro, Mac Pro and MacBook Pro ranges. But from a user perspective, Pro ranges have always required differentiation so the equality of features previously enjoyed between its two premium iPhones looks set to come to an end.

premium

1)表示“高端的”,英文解释为“Premium products are of a higher than usual quality and are often expensive. ”举个🌰:

At the premium end of the market, business is booming.

在市场的高端销售区,生意火暴。

2)If something is at a premium, it is wanted or needed, but is difficult to get or achieve. 求之难得

If space is at a premium, choose adaptable furniture that won't fill the room.

如果空间很有限,就选购不太占地方的可改装家具。

This is because we already know Apple is sticking to its 6.1-inch XR and 5.8-inch XS and 6.5-inch Max form factors and with no fourth model (and, presumably, no desire from Apple to call the 6.5-inch model the iPhone Pro Max), it is the latter which will have to stand out. How remains unclear (exclusive Apple Pencil support and a much bigger battery are rumoured), but the shift is an obvious way for Apple to upsell customers and boost average sales prices while iPhone sales continue to slow.

be rumoured

表示“谣传;传说”,英文解释为“( be rumoured ) to be reported as a rumour and possibly not true”举个🌰:

It's widely rumoured that she's getting promoted.

到处都在传要提拔她了。

upsell

表示“追加销售”,英文解释为“to try to persuade a customer who is already buying something to buymore, or to buy something more expensive”.

Interestingly, CoinX does not say what form of numeral will be used in the iPhone this year (9to5Mac has received an iPhone 11 Pro tip-off) but, while it may not be the differentiator fans wanted, Apple's 2019 iPhones have just become a lot more mysterious and a lot more interesting.

9to5Mac

9To5Mac 网站是由Mark Gurman创办,专注于苹果产品、应用的新闻、评测和一些不为人知的新闻报道,很多苹果公司的独家新闻都是从该网站发布。

tip-off

表示“密告,密报”,英文解释为“a secret warning or piece of information, especially one given to the police about illegal activities”举个🌰:

The arrests came after a tip-off from a member of the public.

警方接到一名老百姓的密报后,随即展开了逮捕行动。

小作业:请思考the differentiator是什么意思?与上文哪处信息相呼应?

In a week where Face ID was hacked and Apple was called out for “user-hostile” iPhone battery practices, that’s a very welcome change of focus. And it may just turn enough heads that buyers upgrade now and forget about the company’s big 2020 iPhone revamp.

user-hostile

表示“机器或系统,不容易使用的,非用户友好的”,英文解释为“(of a machine or system)difficult to use or understand”。

revamp

1)表示“修改;改进”,英文解释为“If someone revamps something, they make changes to it in order to try and improve it.”举个🌰:

We revamped the management system, but the business is doing no better than it was before.

我们对管理制度作了彻底改进,但是经营业绩并不比从前好。

2)revamp也可以作名词,举个🌰:

The revamp includes replacing the old navy uniform with a crisp blue and white cotton outfit.

改进的内容包括将旧海军制服换成清新的蓝白相间的棉套装。

turn heads

表示“引入注目;夺人眼球”,英文解释为“to attract a lot of attention”。

- END -

「没有一种学习 叫带你学习」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年8月14日

第1649天

每天持续行动学外语返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐