满汉同源词之冢丘坟墓

原标题:满汉同源词之冢丘坟墓

汉代的《方言》有记述“冢,秦晋之间谓之坟,或谓之培,或谓之堬,或谓之采,或谓之埌,或谓之垄。自关而东谓之丘,小者谓之塿,大者谓之丘,凡葬而无坟谓之墓,所以墓谓之墲”。

经查满语中有表示坟墓的词,大致有三个,其一“eifu ”为坟、墓、冢,其二“kvwaran”有坟茔、墓地之意,常可和“eifu”连用,此外还有“tomon”谓之穴、墓穴。

通过对比可以发现“eifu”,前音重则转为“培”、后音重则转为“坟”,合音则极似“培坟”;“kvwaran”前二音重则转为“丘”,后音重则转为“堬”,合音则近于“丘堬”;“tomon”,前音重则转为“塿”、“垄”、“埌”,后音重则转为“墓”、“墲”,合音则可转为“塿墓”,近于“冢”音。

由此可知不可能是满语组合两个相同语义的汉语语音形成了新词汇,而是满语基本留存了汉语分化前的原始母音,这是不可逆的。汉语则相对满语更为简化。由于口音的侧重不同,造成了一个事物的多样表达,以及中文的出现使这些语音逐渐分化,并对应不同的字符,以至难窥其本面。

盖“所谓中国失礼,求之四夷者,犹信。满汉语言必定有过一段同源的时代,起码部分词汇显示了其双语基因。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐