梁静茹离婚,范玮琪“插刀教”?网友说她big mouth还不承认……

原标题:梁静茹离婚,范玮琪“插刀教”?网友说她big mouth还不承认……

前两天,“情歌天后”梁静茹宣布自己离婚了,正当网友们心疼不已的时候,作为闺蜜的范玮琪跳出来说:看我说的没错吧?这……真的是“闺蜜”吗?

01

闺蜜插刀也太心痛了……

Taiwan-based Malaysian singer Fish Leong has confirmed rumours that she and her husband of nine years, Tony Chao, have been divorced.

常驻台湾的马来西亚歌手梁静茹证实了她和丈夫赵元同结束了9年婚姻的传闻。

早从上个月开始,就有不少小道传闻说梁静茹和丈夫赵元同的婚姻出现裂纹,离婚的消息传得沸沸扬扬。当时梁静茹的团队和她的丈夫都否认了。

但这个时候作为梁静茹闺蜜的范玮琪,却来了一波“奇葩”操作。她通过经纪人向媒体透露:这么好的朋友,隐隐约约有听说啦!

就是这句“隐隐约约有听说”,一下子成了群嘲对象,不少网友都在吐槽她这一句话情商低,帮好朋友坐实了离婚传闻

虽然梁静茹后来还发了微博力挺范玮琪,晒出了两人的合照,并表示一直爱范范感谢她这些年的陪伴和支持。

但网友们还是不太买账,隐隐约约有听说啦也变成了超火的网络梗。

后来梁静茹承认离婚时,范玮琪又在微博发布了动态,表示自己从来不是大嘴巴。但没一会儿,她就秒删这条微博。

“I’ve never been a big mouth,” she said. “Protect! I'll always protect you, guard you, and be with you. Love you.”

她说:“我从来不是大嘴巴!保护!我会永远保护你,守护你,陪伴你。爱你。”

这样发了删的操作,被大家吐槽不仅大嘴巴还有点戏精,难道对方不是自己的好闺蜜吗?为什么感觉“蹭热度”,是塑料姐妹花吧?

甚至被网友们创造了范玮琪专属“成语”:范来张口哈哈哈,范玮琪这下跳进台湾海峡也洗不清了。

02

她这样也不是一两天了?

其实范玮琪这些年来口碑急转直下,真的和她的“范来张口”有关系。其中和朋友最塑料姐妹花的一次,应该就是和张韶涵的恩恩怨怨了。

两人原本同属一家唱片公司,当时张韶涵发展势头更好,所以有什么活动都会带着范玮琪。两人还一起合唱过那首经典的《一个像夏天,一个像秋天》。

但后来张韶涵因为身体原因停工,她的妈妈这时出来作妖,把张韶涵辛苦挣的钱全部转走,还造谣她吸毒。

就是这样的人生低谷,当时作为好友和同门的范玮琪不仅没有帮忙,还立马挖走了张韶涵的资源,甚至助理也抢走了,还暗搓搓di内涵张韶涵对助理不好,简直“火上浇油”,被网友们吐槽插刀。

在英语中,插刀的说法其实比较直译,用的是stab in the back,back我们都知道是背后的意思,而stab英 [stæb] 美 [stæb]是刺、戳、捅的意思。如果在背后刺你,也就是插刀、背后捅刀子的意思

Such a vicious lie could be nothing but astab in the the back.

这样一种恶毒的谎言简直是暗箭伤人。

还有之前和她玩的很好的大小S,同样也被范玮琪的大嘴巴坑到过……

去年小S透露自己将和阿雅去很远的地方,并晒出和老公的亲密照帮她提前过生日,其实是去参加阿雅的新综艺《奇遇人生》,节目还没播出就需要保密。

范玮琪这时却直接留言爆料说她们要去非洲,网友们说:怎么就管不住自己想要剧透的嘴呢?

而且当时她和大小S也比较塑料姐妹,尤其是小S曾把她当做最亲近的闺蜜。

但范玮琪背地里拉了妈妈群,被没有拉小S,理由是从没看过小S换小孩的尿布。

行吧……她总有自己的理由。虽然不一定是故意的,但还是希望在生活中千万别碰到这样大嘴巴的朋友啦!说到这儿,你知道大嘴巴的英语怎么说吗?真的是标题里写的big mouth吗?

03

大嘴巴英语是big mouth吗?

这一次这样的直译没有错啦!Mouth英 [maʊθ , maʊð] 美 [maʊθ , maʊð]是嘴巴的意思,而Big mouth确实形容的是多嘴的人,也就是我们中文理解里的大嘴巴:

To call him a big mouthis to say that he talks a lot.

说他是个大嘴巴是表示他话讲太多了。

但除了用这个big mouth,其实在英语里还有专门的单词sieve可以表示大嘴巴,它的本义是过滤器、漏勺或者筛、滤的意思,如果一个人嘴巴就像过滤器一样藏不住东西,也就是大嘴巴的意思啦!

She is such asieve. I will never tell her anything ever again.

她实在是个大嘴巴,我再也不会告诉她任何事情了。

正是由过滤的意思延伸而来,如果一个人的脑袋也像过滤器一样,是不是形容的就是忘性大?所以还常常用have a memory/mind like a sieve形容记性差、健忘的情况。

How could you forget our date? You dohave a memory like a sieve!

你怎么能忘了我们的约会?你真的太健忘了!

既然big mouth是大嘴巴,那大家再猜猜bad mouth又是什么意思呢?相对应的bad表示不好的,所以bad mouth就是说坏话、诽谤的意思。

For example, if you say bad things about a person, the person might protest and say "Do not bad mouthme."

比如说,如果你说一个人的坏话,这个人会抗议说:“不要诋毁我。”

如果是因为不会说话,而给对方留下不好的印象则可以这样说:leave a bad taste in sb’s mouth意思是给某人留下不愉快的记忆

The bad manners he showed at the party left a bad tasted in my mouth.

他在晚会上的无礼行为给我留下了很糟糕的印象。

大嘴巴的意思其实等同于把秘密泄露出来了,所以我们还可以使用spill the beans这个说法,指的是泄露秘密,说漏嘴

这是一个常见的美国习惯用语,形容秘密像beans豆子一样,全都spill洒出来了,也就是大嘴巴说漏嘴啦~

Trust her to spill the beans, she never could keep a secret.

希望她能坦白交代,她从来守不住秘密。

来源:有道逻辑英语返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐