中国寓言故事双语版 | 刻舟求剑 唇亡齿寒

原标题:中国寓言故事双语版 | 刻舟求剑 唇亡齿寒

One day, a man of the State of Chu was crossing a river by boat.

一天,有个楚国人坐船过河。

Due to carelessness, his sword which hung at his side fell into the water.

一不小心身上挂的宝剑掉进河坚去了。

Not in the least worried, he slowly took out a small knife and cut a mark on the side of the boat.

他一点儿也不着急,慢腾腾地拿出小刀,在船舷上刻了一个记号。

Someone on the boat asked him: "Why don't you jump into the water at once to fish for your sword?

有人问他:“为什么不赶快下水把它捞起来?

What's the use of making this mark on the side of the boat?"

你在船舷上刻这个记号有什么用啊?”

He pointed to the mark on the side of the boat, saying unhurriedly:

他指着船舷上的记号,不慌不忙地说:

"There is no need to worry. My sword fell into the river at this marked place.

“不用着急。我的宝剑是从这个刻着记号的地方掉下去的。

As soon as the boat reaches the dock and pulls in to shore,

等舟到了码头,靠了岸,

I will jump down from here to retrieve my sword."

我从这里跳下去,就能把宝剑捞上来。

The King of Jin said: "The round jade from Chuiji is an heirloom from my ancestors.

晋王说:“垂棘的璧玉是我祖先的传家宝。

The fine steed from Qudi is a great favorite of mine.

屈地的良马是我最喜欢的骏马。

If the King of Yu accepted our gifts, yet would not give us permission, what shall we do then?"

如果虞王接受了我们的礼物,却又不肯借路,那怎么办呢?”

Xun Xi replied: "That is not likely.

荀息回答说:“不会。

If the King of Yu does not consent to give us permission, he certainly dares not accept our gifts.

如果虞王不答应借路,必然不敢接受我们的礼物;

If he accepts our gifts and gives us permission, that will be like moving the round jade from the storehouse inside to the storehouse outside, and the fine horse from the stable inside to the stable outside. Why should you worry?"

如果他接受了礼物,把路借给我们,就好像将璧玉从里边的仓库放到外边的仓库,把良马从里边的马厩拴到外边的马厩里一样,您何必担心呢!”

Sure enough, the King of Yu, coveting the round jade and the fine horse, was ready to give permission.

虞王果然贪图璧玉良马,想答应借路。

At this moment, his high official Gong Ziqi quickly stepped forward to dissuade him, saying:

这时候,他的大臣宫子奇急忙上前劝阻,说:

"You shouldn't give your consent! The State of Guo is our neighbour.

“不能答应!被国是我们的邻邦。

Its relation with us is just like that of the lips with the teeth.

跟我们的关系,就像嘴唇和牙齿一样。

If the lips are gone, the teeth will be cold.

唇亡齿寒。

If we give permission to let the State of Jin invade the State of Guo, then when the latter is subjugated, will our state still be safe?

如果借路给晋国去进攻掳国,掳国被灭亡了,我们虞国还会安全吗?

That absolutely won't do!"

万万不能答应!”

The King of Yu did not listen to Gong Ziqi's advice and consented to the request of the State of Jin.

虞王没有听宫子奇的话,还是答应了晋国的要求。

Soon, Xun Xi led his forces and conquered the State of Guo.

不久,荀息带领兵马,灭了掳国。

Three years later, the State of Jin conquered the State of Yu, too.

三年后,晋国又灭了虞国。

Carrying the round jade and leading the fme horse, Xun Xi returned in triumph and gave them back to the King of Jin.

荀息捧着璧玉,牵着骏马,凯旋而归,把这两件国宝奉还给了晋王。

Immensely pleased, the King of Jin smiled and said:"The round jade remains the same; only the fine steed has aged a bit."

晋王得意地笑着说: “璧玉依旧,只是骏马老了点儿!”返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐