>其它>>正文

有一种路牌,叫成都街(gai)上的路牌

原标题:有一种路牌,叫成都街(gai)上的路牌

成都再现路牌神翻译!

据媒体报道:成都中环路锦华路段上新立了一些路牌,其中“中环路锦绣大道段”的路牌,英文写的是“NIDDLE RING ROAD JINXIU AVENUE”。这个“NIDDLE”是什么鬼?应该是“MIDDLE”吧,表示中间的意思,有市民质疑。

“‘MIDDLE RING’?这翻译老外看得懂吗?”小秦是英文专业大三学生,她认为,这样翻译,外国人容易产生误解,“还不如直接用汉语拼音,‘ZHONGHUAN ROAD’。”

四川某高校外国语学院老师洪舒也不太认同“MIDDLE RING”这一翻译,她认为,翻译为“Mid-Ring Road”更正规一些。

据了解,目前,北京、上海等地已出台了地名的翻译规范,如三环路统一翻译为“3rd Ring Rd”,二环路译为“2nd Ring Rd”。

成都那些路牌“神翻译”

2013年,在成都万象城旁的双城二路和双庆路交叉口有一指路牌将“一环路”和“二环路”翻译错误。指路牌上“二环路”的英文翻译是“1Rd Ring Rd”,“一环路”则是“2st Ring Rd”。

2013年,在成都公交站牌和地铁站牌上有网友拍到“一环路南三段”有三种不同的英文翻译。

公交站台标识的英文翻译为“SECTION 3.1ST RING ROAD SOUTH”。

马路路牌的翻译则是“1 HUANLU NAN 3 DUAN”。

在省体育馆地铁站B出口信息牌上,出现了第三种翻译“Section 3,1st Ring Road South”。

2015年,网友发表微博称:位于成都市成龙路龙华路口站的公交站牌上将“成龙路”译作“JACKIE CHAN ROAD”。

2015年,网友吐槽称遇神翻译,晋吉东二街被译作“two street jidong shanxi”。

2015年,九里堤一路牌中英文“打架”,中文说东路英文说west,交管部门已及时更换。

2014年,地铁1号线锦江宾馆出口指示牌上的岷山饭店下面的英文翻译出现印刷错误:将“饭店”的英文“hotel”拼成了“hotle”。

2015年,成都丁字街变dingzhi街,网友吐槽:没叫gai就不错了。

2013年,网友发微博称火车北站开往成都双流机场(侯机楼)的机场大巴300路出现雷人翻译,“候机楼”翻译成“hou machine building”。

最后,来看看这个路牌,吓死宝宝了,简直不能更顺口了~

(注:部分路牌经曝光后已修正)

编辑:兰尼斯特返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
投诉
推荐阅读
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐