>娱乐>>正文

刘亦菲《花木兰》预告又被嘲上热搜,迪士尼“乱炖”的锅到底该谁背?

原标题:刘亦菲《花木兰》预告又被嘲上热搜,迪士尼“乱炖”的锅到底该谁背?

【版权申明:本文为@影吹斯汀 独家原创稿,未经许可不得以任何形式抄袭or转载,违者必究!】

上个周末最大的电影类热点,就是迪士尼真人版《花木兰》终于打算放预告片了,光是“准备放预告”这个消息就刷屏了两天。

然后昨晚一分半的首支预告释出后,果然就迅速刷屏,今天一大早哗哗上了N个热搜。

迪士尼首位东方公主的关注度果然不是盖的。看着此刻的刷屏,突然也能理解了当初黑人兄弟们看《黑豹》的心情,“首位黑人超级英雄”,和《花木兰》带来的意义也差不多相同:此刻,自己的文化站在了好莱坞的中心。

90秒的片段里已经能解读出不少亮点。对中国观众来说,当然是有满意的部分也有槽点。

被称赞的部分就是动作戏了。毕竟有甄子丹、李连杰这些老牌武打明星加盟,打斗戏份肯定有保障。目前预告里的几个片段,刘亦菲确实很飒↓↓

另外被热议的就是一个情怀梗,郑佩佩和刘亦菲在《花木兰》中又再度相逢,而且戏份是郑佩佩在为刘亦菲梳妆。十五年前她们搭档出演电视剧《仙剑奇侠传》时,也是郑佩佩在为出嫁前的刘亦菲梳妆。所以“流水的婚礼铁打的姥姥”也成了热搜话题。

迪士尼可能也是想不到,自己无意间还延续一段缘分。

左边仙剑右边花木兰

争议主要就是在文化层面上了,毕竟花木兰的故事对我们来说家喻户晓,而且西方人来拍东方文化,在中国观众看来总是会有理解偏差。

热搜和评论里的争议主要就是这么三点↓↓

古装电影说英语太违和、花木兰家为什么改成了福建土楼、花木兰的妆容太丑。

第一个“槽点”,倒是意义不大。毕竟是好莱坞电影,外星人都得讲英语,而且中国古装片说英语也并不是第一次,刘亦菲曾经演过的《功夫之王》也有全英语版本,张艺谋的《长城》还是中英文混杂着来。

《花木兰》也不是历史片,语言的意义其实没有必要深究。

刘亦菲出演的《功夫之王》

后两个问题,就是文化理解偏差的典型代表了。

加入福建的土楼,宽容一点理解的话也不能算是一种错误,只是它在中国观众眼中地域性太强,而迪士尼笼统地认为这是“中国文化的代表”,而且还是世界非物质文化遗产,比较有辨识度。

正如我们看欧洲的城堡,可能看不出什么门道,但究竟是巴洛克式还是哥特式罗马式,其实都有着自己的讲究。

但为什么中国观众还是觉得有违和感呢?因为迪士尼的这个决定,明显就还是有堆砌文化符号之嫌。肯再花一点心思研究故事背景,就知道把花木兰放在福建还是不太科学,哪怕不追溯到《木兰辞》诞生的北魏时期,中国古代的“中原地区”就不是现在的南方。

另一个取景地就稍好一些,是在《妖猫传》的拍摄地“唐城”,用唐朝风格也还行,至少地域是接近的。

至于上了热搜的妆容,其实追根溯源还是动画版时候的遗留问题。动画为了突出东方妆容风格,在颜色运用上是极尽夸张,已经比传统画像上使用的还繁复了。

这种夸张用在动画上是可以的,动画本来就是一种充满想象力的形式。而用在真人身上,就真的挺丑。

实在要深究“对镜贴花黄”,在额头上画装饰,就不能考虑一下章子怡《十面埋伏》的这种风格吗?

以上种种问题,叔觉得可以讨论,但是不必太上纲上线。这版《花木兰》的目的终究不是历史还原,花木兰的故事也肯定要被赋予现代社会的内涵。只要看起来有美感,时间空间全部架空也未尝不可。(当然妆容是真的白瞎了刘亦菲的美貌!)

但我们也可以进一步思考,这种偏差真的没有消除的可能吗?

好莱坞拍《艺伎回忆录》,可以把日本风貌还原得大体上没有违和感↓↓

但到了中国,更明显的一个感觉就是喜欢元素拼凑。竹林、桃花、寺庙,瓦片屋檐以及雾气腾腾的山峦,这些确实是中国元素,但西方观众并不考虑它们的风格是不是都属于同一个地域,凑齐了就完事儿了。

大家都喜欢桃花满天飞

这与我们的文化输出也有极大的关系,我们自己的影视作品中,也极少有追根溯源历史,追求还原度的制作,自然也就没什么太好的参考。作为外国创作者,能找到这些符号来迎合国内观众就很不错了。

说起堆符号,国内一些大导演还引领过这个风潮,长期看这些电影的西方观众当然也默认这就是中国文化。

《长城》剧照

不过,要是给出一个具体的地域和情境,外国创作者认真起来也是可以做好的。比如《末代皇帝》,清末宫廷风,地点就是故宫,有这个方向去努力就很OK。这部电影的艺术指导和服装设计都不是中国人。

然而不划定具体范围,再精神层面一点的美学可能就还是得中国创作者自己上手,比如《卧虎藏龙》要塑造一个清末江湖,这个概念就很泛了。让纯好莱坞班底来制作的话,可能除了竹林桃花和功夫也不知道还能干啥。

在中国艺术指导的手里,就能把清末的老北京还原成这样↓↓

《卧虎藏龙》中的老北京城

叔觉得现在最需要警惕的问题还是,为什么现在任何偏唐朝时期的元素,都会被认为是“日本风”呢?就像《花木兰》预告里飞檐走壁的这个建筑,这明明都是我们自己的东西。

《花木兰》飞檐走壁,被指建筑“日本风”

在大部分普通观众对自己的文化认知还是一团乱麻的时候,在自己的创作者仍然不追求工匠精神做流水线产品的时候,又怎么能指望外来者能有深层次的理解呢?如《花木兰》这样的,也只能是尽力找认知中的元素来迎合了。

文化与美学扯远了,其实电影好不好看,才是最主要的问题。

说到电影版《花木兰》,十年前赵薇也拍过一个版本,但是评价并不高↓↓

这个版本就是纯古装大片模式,大明星大场面,而且在“替父从军”这个主线中又延展了很多内容。

但赵薇版《花木兰》无论是动作场面还是人物内心挖掘都比较平庸,剧情又有不少硬伤,终归还是被吐槽。

《花木兰》这个故事的难点就在于,到底要赋予这个角色什么样的精神内涵?

在男权社会下替父从军,她身上显然有平权的意味。究竟要如何处理好女性力量这个关键词?怎么样才能讲到当下观众的痛点上而不用力过猛?是处理好这个故事的核心。

赵薇版的偏颇就在于走了极端,女性力量就是“从小都长得像男人”,可以说是简单粗暴。

现在把动画版《花木兰》拿出来其实也没有太大可比性。迪士尼动画毕竟还要针对儿童观众,只需要讲好一个简单个故事,传递出“女性也可以上战场”这个简单理念就好了。

而真人电影显然要复杂很多。尤其现在女超级英雄盛行,女性力量已经被“超能力”放大,《花木兰》这种传统故事在表现女性的强大上怎么才能显得不弱势?

从目前的预告来看,迪士尼倒是找了一个不错的点。在木兰相亲的部分,郑佩佩饰演的角色说了四个词:娴静、沉着、淑雅、守礼,这四个品质,是传统观念里一个“好妻子”的必备的。

但在这四个词之后,都是花木兰习武和参军的镜头↓↓

这个意思就很明显了,长辈口中的传统“女性特质”,在花木兰看来完全是不同的含义。娴静、沉着,也可以是练武时的冷静果断气定神闲。淑雅、守礼,并不是要听从夫君,放弃表达和个性,而是在战场上做到遵守纪律,举止得体。

家庭不是唯一的归宿,“我的职责,就是战斗”,花木兰的这次亮相,带着几分激燃,也已经传递出女性觉醒的意味。

而且从现在这版预告的开头来看,花木兰的故事可能比女超级英雄电影更有现实意义。超级英雄们是不会被逼婚的,但花木兰不行。在她的文化里,结婚是为家族带来荣耀。

这一点在动画版里也用了一首《Honor To Us All》来强调,只是动画里这首歌是大家唱给木兰听,强调要去相亲才能为家族带来荣耀。而真人版是木兰自己说出来的,多少有些无可奈可的意味。按剧情走向,反叛也必将成为对抗宿命的主题。

这段要是拍好了,一定会引发很多女性共鸣的吧。

总之,这90秒钟给出的展望空间还是很多的。除了已经讨论的这些,还可以畅想一下原版动画中“木须龙”在真人电影中传言是要缺席,那么谁会成为花木兰在军营中的帮手?她要如何维持自己的伪装身份不被发觉?

以及全片不唱歌的话,会不会原先的娱乐性有所减弱,转而变得更严肃呢?

让我们先等等更多物料吧,说不定就能揭开很多答案。当然,最终的谜题就得在明年3月电影上映时揭晓了。

你对这部电影还有怎样的意见和畅想?留言告诉叔!返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
花木兰 刘亦菲 郑佩佩 好莱坞 赵薇版
阅读 ()
投诉
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐