看这些国产剧的日文名,我真的忍不住想笑!

原标题:看这些国产剧的日文名,我真的忍不住想笑!

下面是一道连线题

请将左右两边的剧名进行连线

做完的小伙伴可以直接拉到文末对答案

《如懿传》最近放出了日版预告,译名为《如懿传~紫禁城里命运凋零的王妃~》,由于剧名的翻译比较华丽和中二,在网上引发热议。

不仅是《如懿传》,包括《琅琊榜》《扶摇》《延禧攻略》《大唐荣耀》等剧的日本译名,都非常具有日本气息。

除了你们刚做的连线题,还有比如国产仙侠剧《香蜜沉沉烬如霜》也被日本引进了,译名《霜花姬》即《霜花公主》。

《甄嬛传》译名《宫廷争霸女》

《步步惊心》译名《宫廷女官若曦》

《独孤天下》译名《独孤伽罗~皇后的愿望~》

《陆贞传奇》译名《后宫的泪》

《将军在上》译名《花与将军》

《孤芳不自赏》译名《孤高之花~将军与我》

《芈月传》译名《芈月~照亮王朝之月》

《锦绣未央》译名《王女人未央》

《妖猫传》译名《空海·美丽王妃之谜》

(一股浓浓的网络小言气息扑面而来……)

现代剧的译名也是相当清奇:

《杉杉来了》日译名《中午十二点的灰姑娘》

《漂亮的李慧珍》日译名《逆袭的仙度瑞拉》

《结爱·千岁大人的初恋》日译名《千年的仙度瑞拉》

《微微一笑很倾城》日译名《灰姑娘在线中》

《翻译官》日译名《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!

《旋风少女第二季》日译名《我的傲娇老师》

《致我们单纯的小美好》日译名《傲娇王子的灰姑娘》

超长的剧名和中二(青少年过于自以为是的言行)的气质确实是与国内电视剧起名方式天差地别,究竟是什么原因让日本的剧名总是这么特立独行呢?

日本编剧热衷用副标题解释内容

我们觉得日本的剧名很长,主要是因为主标题后波浪线里的内容长。不光是从中国引进的剧,日本的剧也是这样,比如户田惠梨香的科幻电视剧SPEC,全名叫做《SPEC~警视厅公安部公安第五课 未详事件特别对策系事件簿~》,2019年大河剧叫做《韦驮天~东京奥运的故事~》,正在播出的东京台月10剧《Legal Heart~重建生命的律师~》等。一般都是把波浪线里的内容也算作是剧名,实际上它们叫做副标题。

日本许多编剧非常热衷于给自己写的剧加上副标题,副标题的主要作用其实就是讲述本剧的主要内容。比如前文提到的几部剧,不管是对于日本观众来说还是海外观众来说,简单的一个词或是几个单词并不能让人知道这部剧是讲什么的,所以都要加上副标题。

对于从中国引进的电视剧来说,许多电视剧的剧名无法让人知道是在讲什么,比如《琅琊榜》和《延禧攻略》,还有这次的《如懿传》,因此加上副标题是非常合理的,这样也有助于普通观众第一时间把握故事主题,进而点进去观看或是购买DVD。

为什么剧名翻译如此夸张?

如果整理一下日本引进的国产剧翻译,我们会发现,除了长,用词还很夸张。常见用词包括:逆袭、宿命、誓言、牢笼、争霸、命运等等,在海报设计上也极为夸张,大量地使用亮色,对比度高,字体巨大,视觉冲击力极强。

很多人觉得是因为日本人太过于中二,喜欢这些夸张的东西。实际上更多的是日本影视剧制作体系的一种习惯性操作。

日本的剧场文化浓厚,早年各种戏剧小剧场为了招揽观众,在给剧目起名和制作宣传单页时都是极尽夸张之能事,巨大的字体和强烈的视觉冲击可以最大限度保证吸引观众的注意力,而且非常喜欢把一部剧的所有卖点都挤在一张海报上。而当这些剧场从业人员开始走进影视剧制作体系的时候,这样的宣传逻辑自然也就带了进来,最后便形成了非常具有日本特色的影视剧起名风格和宣传素材制作逻辑。

没有起名规范只有起名习惯

具体分类来看的话,日本翻译剧名主要有三种情况:

一种是直接翻译剧名,一般采取直译、根据英文片名翻译、融合日本特色翻译。这类剧主要是一些现代题材的剧或是偶像剧,偶尔也有特例,但是不常见。

一种是加副标题的,以古装剧为主。几乎所有日本从中国引进的古装剧都会加各种各样中二的副标题帮助观众理解。

还有一种是古典小说改编的大IP剧,一般使用原名,比如《水浒传》《三国演义》这些作品。由于这些题材本身在日本就有比较广泛的受众,因此剧名都不做翻译,而是直接使用日式汉字写出来。

这个规律也可以用在日本自己拍摄的电视剧上。不过由于给电视剧起名这种事随意性比较大,因此并没有什么所谓的起名规范,只能说一个编剧一个习惯,而最终播出时的剧名也是由编剧和电视台共同确定的,唯一的共性可能就是剧名越起越长了。

国产剧在日本的表现如何?

虽然近几年国产剧出海势头很猛,但是与在东南亚掀起观剧狂潮的架势相比,出口到日本的国产电视剧还是比较小众,无论是播放量、DVD销售量、社交媒体话题热度都不是很高。特别是由于国产电视剧普遍较长,一部40多集电视剧,在日本只有一年一部的大河剧是这个长度,严重限制了受众。

以日本的影视剧评价网站filmarks的数据来看,上面比较火的国产古装剧是范冰冰的《武媚娘传奇》(日文翻译《武则天~The Empress~》),但可惜也只有29人看过。

与此同时,日本电视剧的制作播放体制也限制了国产剧在日本的传播。

日本的电视剧制作是以电视台为中心,从立项、选角、拍摄都是由电视台负责,然后在该电视台播出。在这样的制作-播出体系下,本台的自制剧永远占据主导地位,比如石原里美的《朝5晚9~帅气和尚爱上我~》,出品方和发行方都是富士电视台,不存在两个台同时播出的情况。这样的制作体系也导致了日本电视剧在宣传上非常依赖本台的其他节目,虽然社交网络兴起后网络热度变得很重要,但是并没有撼动原有体系。

这就导致了国产剧出口到日本后,能够在电视上播出的不多,因为所有的播出档期都被各电视台的自制剧占满了,偶尔能够在电视上播出的也都是在一些深夜档或是午间档。如果没在电视上播出的话,观众们要么买DVD,要么就只能在视频网站观看,极大限制了传播。

国产剧出海任重而道远,国内电视剧市场与海外市场的巨大差异如何去弥补,不是单单改一个名字就可以解决的事情。

我是答案

你们答对了吗

监 制:戈 准

编 辑:西早早返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐