iAsk x China Daily | Who saved 2,500 American families?

原标题:iAsk x China Daily | Who saved 2,500 American families?

“过去四十年,中国的变化超出了理解,变化之大是美国无法对比的。”

"China's transformations in the past four decades have been beyond comprehension. The tremendous changes way surpass that of the United States."

“美国正有意将中国塑造成一个战略竞争对手,从而来限制中国的发展,但这显然对美国无益。”

"The United States intends to position China as a strategic competitor and restrict China's development. However, apparently this does not benefit the United States."

“当通用汽车在美国关闭了一系列工厂的时候,是一家名为‘福耀玻璃’的中国公司三年前买下了通用汽车在俄亥俄州代顿市的废弃工厂,挽救了这里的2500个美国家庭。”

"When GM closed an array of factories in the US, a Chinese company named 'Fuyao Glass' bought an abandoned factory from GM in Dayton, Ohio three years ago, saving 2,500 local American families."

这是美中关系全国委员会会长史蒂夫·欧伦斯在接受艾问专访时和我们反复提及的三句话。

This is what Stephen Orlins, President of the National Committee on United States-China Relations, repeatedly mentioned during the interview with iAsk.

这位中美关系专家,不仅通晓中文,而且熟读中国历史。自2005年上任以来,他一直致力于推进中美两国的经贸活动和人文交流,本期《艾问顶级人物》,艾问创始人艾诚对话史蒂夫·欧伦斯。

This Sino-US relations expert is not only proficient in Chinese, but also familiar with Chinese history. Since taking office in 2005, he has been committed to promoting economic and trade activities and cultural exchanges between China and the United States. In this issue of "iAsk Top Leaders", iAsk Founder Gloria Ai interviewed Stephen Orlins.

"China's transformations are absolutely extraordinary"

9月5日上午,中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤应约与美国贸易代表莱特希泽、财政部长姆努钦通话。双方同意10月初在华盛顿举行第十三轮中美经贸高级别磋商,此前双方将保持密切沟通,工作层将于9月中旬开展认真磋商,为高级别磋商取得实质性进展做好充分准备。

On the morning of September 5, He Liu, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Vice Premier of the State Council, and chief of the Chinese side of the China-U.S. Comprehensive Economic Dialogue, spoke to United States Trade Representative Robert Lighthizer and Secretary of the Treasury Steven Mnuchin. China and the United States agreed to hold the 13th round of Sino-US high-level economic and trade consultations in early October in Washington. Both sides will maintain close communication and the working team will conduct serious consultations in mid-September to fully prepare for the high-level consultations in order to make substantive progress.

双方一致认为,应共同努力,采取实际行动,为磋商创造良好条件。商务部部长钟山、中国人民银行行长易纲、国家发改委副主任宁吉喆等参加通话。

The two parties reached a consensus that both should make joint efforts and take practical actions to create favorable conditions for consultations. Minister of Commerce Shan Zhong, Governor of the People's Bank of China Gang Yi, and Vice Chairman of the National Development and Reform Commission Jizhe Ning joined the call.

虽然距离上一轮牵头人通话才过去不到一个月,但自5月份第十一轮中美高级别磋商至今,“实质性进展”这样的表述已不多见,这也被视作是中美贸易谈判的新契机。

Although it's only been less than a month since the last round of trade talks, the expression "substantial progress" is indeed rare since the 11th round of high-level consultations between China and the United States in May. This is also considered to be a new opportunity for Sino-US trade negotiations.

整整一年前,到访中国的美中关系全国委员会会长史蒂夫·欧伦斯曾在一场论坛上表示,“中美关系的未来可以用一句话来概括,即‘前途是光明的,道路是曲折的。’”

A year ago, Stephen Orlins, President of the National Committee on US-China Relations, visited China and mentioned at a forum that "the future of Sino-US relations can be summed up in one sentence, that is, 'While the prospects are bright, the road has twists and turns.'"

事实也似乎正是如此,过去的十二轮磋商也总是在“打打谈谈”的进程中向前推进。没有人能准确预料到这场贸易战会何时停止,但大家其实都盼着能有一个合作共赢的好结果。

This seems to be the case. The past 12 rounds of consultations have been moving forward in the process of "battling and negotiating". No one can accurately predict when this trade war will come to an end, but everyone looks forward to win-win cooperation.

我们在哈佛一见到欧伦斯,他便有些感概地说,就像这哈佛的校园一样,过去几十年,美国就没有什么变化,中国的变化则超出了理解,变化之大是美国无法对比的。

When we met with Orlins at Harvard, he said sentimentally that, just like the Harvard campus, the United States has not changed in the past few decades. China's transformations have been beyond comprehension. The tremendous changes way surpass that of the United States.

欧伦斯是少数一些亲眼见证中美关系从零起步,逐步发展至今的美国人。中美建交的初期,他被卡特总统亲切地称为“小土豆”。那时推动中美建交的特使团成员不多,而此后35年中美关系的快速发展也是当时他们所无法预见到的。

Orlins is one of the few Americans who witnessed the gradual development of Sino-US relations from scratch to date. In the early stage of the establishment of diplomatic relations between China and the United States, he was affectionately nicknamed "small potato" by President Carter. At that time, there were not many members on the special mission team for promoting the establishment of diplomatic relations between China and the United States, and the rapid development of Sino-US relations in the past 35 years was also unforeseeable at that time.

作为美国中美建交法律小组的成员,欧伦斯成为中美建交后第一批来华的投资者。1979年的秋天,经过东京和上海两次转机来到北京的欧伦斯,被长安街上数以万计的自行车震惊。

As a member of the legal team for establishing Sino-US diplomatic relations, Orlins became one of the first investors to come to China after the establishment of diplomatic relations. In the fall of 1979, after transferring twice at Tokyo and Shanghai, Orlins arrived in Beijing and was shocked by tens of thousands of bicycles on Chang'an Avenue.

“我后来又去过中国的一些地方,没有电,没有自来水,孩子们甚至买不起鞋,但现在一切都变了。”

"I went to some places in China afterwards, where there was no electricity or running water. Kids couldn't even afford shoes, but now everything has changed."

上世纪80年代初,他还到访过一次深圳,当地官员指着城市道路两旁的稻田告诉他,这里计划改造成经济特区。欧伦斯说自己当时无论如何也想不到,深圳如今会成为GDP超过2.4万亿的中国硅谷。欧伦斯形容中国的变化是“absolutely extraordinary”,这也是为什么那些曾来到中国的投资者,都成为了中美关系建设最忠实的支持者,中国的变化太吸引人了。

In the early 1980s, he also visited Shenzhen once. Local officials pointed to the rice fields on both sides of the city road and told him that it was planned to be transformed into a special economic zone. Orlins said he couldn't expect that Shenzhen would now become China's Silicon Valley with a GDP of more than RMB 2.4 trillion. Orlins described China's transformations as "absolutely extraordinary", which is why investors who have visited China have become the most loyal supporters of Sino-US relations. China's changes are too appealing.

1978-2018年这四十年间,中国经济总量从不到1500亿美元增长至13.6万亿美元,从低收入国家迈入中等偏上收入国家行列,占美国GDP比重从6.3%上升到66.3%,占全球经济规模比重从1.8%增长到16.1%,对全球经济增长的拉动从2%增长至约30%。

During the four decades from 1978 to 2018, China's economy expanded from less than USD 150 billion to USD 13.6 trillion in size and transformed from a low-income country to an upper-middle income country; the proportion of China's GDP to America's rose from 6.3% to 66.3%; the proportion of China's GDP globally has increased from 1.8% to 16.1%; and the contributed growth of global economy has gone up from 2% to around 30%.

四十年年均GDP实际增速为9.5%,同期美国和日本仅为2.6%和2%。欧伦斯自然也被这种巨大的变化所吸引,自那之后,欧伦斯的职业轨迹一直就在亚洲地区。他曾先后担任雷曼兄弟亚洲区总裁,凯雷集团亚太区总经理,以及中国台湾最大的有线电视和宽带运营商之一台湾宽频通讯的董事会主席。

The average actual annual growth rate of China's GDP in the past 40 years was 9.5%, compared with 2.6% and 2% for the United States and Japan respectively during the same period. Orlins was naturally attracted to this huge change. Since then, Orlins has been working in Asia. He has served as President of Lehman Brothers Asia, Managing Director of Carlyle Asia, and Chairman of Taiwan Broadband Communications, one of the largest cable television and broadband operators in Taiwan, China.

2005年起,55岁的欧伦斯正式出任美中关系全国委员会会长。

Since 2005, 55-year-old Orlins has been sworn in as President of the National Committee on United States-China Relations

"A Chinese company saved 2,500 American families"

成为美中关系全国委员会会长的欧伦斯开始更频繁地来到中国,组织研讨会、推动两国政要互访,为中美关系的建设不断努力。当中美出现贸易摩擦后,欧伦斯有些着急。

As President of the National Committee on US-China Relations, Orlins began to visit China more frequently to organize seminars and promote the mutual visits of important political figures of the two countries, constantly working hard to enhance Sino-US relations. After trade conflicts took place between China and the United States, Orlins was quite anxious.

“美国政府正试图限制部分中国在美国的投资,我认为这对美国非常不利。”欧伦斯对艾问表示,三年前他到了自己哥哥居住的代顿市,这个位于俄亥俄州的小城曾经是美国的制造业中心,但在过去十几年中,美国现金出纳机公司关闭了,通用汽车的工厂也关闭了,欧伦斯哥哥所在的社区因为税基不断恶化而变得愈发贫穷。

"The US government is trying to restrict some of China's investment in the United States, which I think is very unfavorable to the United States." Orlins expressed to iAsk that three years ago he went to Dayton, where his brother lived. This small town in Ohio used to be the manufacturing center of the United States, but in the past decade or so, the National Cash Register company closed, so did the GM factory. Hence, the community where Orlins' brother was located became increasingly impoverished due to the deteriorating tax base.

当欧伦斯去到代顿市的时候,他看到的是一家来自中国名为“福耀玻璃”的公司在废弃的通用汽车工厂上建造了世界上最大的汽车玻璃单体工厂,给当地老百姓提供了就业岗位,让这个城市重获新生。“因为这个中国公司来美国投资,2500个美国家庭才能有收入。”

When Orlins visited Dayton, he saw that a Chinese company named "Fuyao Glass" built the world's largest automotive glass factory at the abandoned GM plant, providing jobs and revitalizing the city. "Thanks to the investment of this Chinese company in the United States, 2,500 American families are able to make a living."

“我们曾经对中国进行投资,现在也不应该限制中国对我们进行投资。”欧伦斯说得很直白。

"We used to invest in China, and now we should not restrict China from investing in us." Orlins said bluntly.

上世纪80年代开始,两国之间的外商直接投资主要是从美国到中国的单向投资,直到2000年左右,这一情形才有所改变。近年来,中国对美国的外商直接投资逐渐形成规模,但即便如此,中企在美国的直接投资还处于初始阶段,相当于日本公司80年代在美国投资的规模。如果美国继续成为中国蓬勃发展的海外投资主要目的国,预计5年内美国将会获得1千亿到2千亿美元的中商投资,这笔投资将为美国提供20万到40万个全职岗位。

Since the 1980s, the foreign direct investment between the two countries has mainly been bilateral from the United States to China. Starting from 2000, the situation finally changed. In recent years, China's direct investment in the United States has gradually scaled up. Even so, the direct investment by Chinese enterprises in the United States is still at an initial stage, equivalent to the size of investment by Japanese firms in the 1980s. If the United States continues to be a major destination for the booming overseas investment from China, it is expected that the United States will receive USD 100 billion to USD 200 billion from Chinese investment in five years, which will provide 200,000 to 400,000 full-time jobs for the United States.

但显然现在的情况并不乐观。据经济研究公司荣鼎咨询公司的数据显示,2018年,中国对美直接投资从2016年465亿美元的峰值降至54亿美元,降幅为88%。据美国媒体报道,美国外国投资委员会的严格审查,令一系列交易宣告失败。该委员会由美国财政部领导,并在2018年获得了更大的权力,可以阻止更广泛的交易。

However, apparently the current situation is not looking positive. Based on the data from the economic research firm Rhodium Group, China's direct investment in the United States fell from a peak of USD 46.5 billion in 2016 to USD 5.4 billion in 2018, a decrease of 88%. According to US media coverage, the strict review by the Committee on Foreign Investment in the United States has caused a series of transactions to fail. The committee is led by the US Treasury and gained greater power in 2018 to block more extensive deals.

这也导致美国企业与中国投资者的合作增加了难度,过去10年一直受中国投资者支持的房地产业出现了急剧下滑。美国全国房地产经纪人协会发布的研究报告显示,在截至3月份的一年中,中国买家在美国购买的房屋数量下降至134亿美元,降幅达56%。

This has also made it difficult for US companies to cooperate with Chinese investors. The real estate sector, which has been supported by Chinese investors in the past decade, has sharply declined. Based on a research report by the National Association of Realtors, up till March, the value of house properties purchased by Chinese buyers fell to USD 13.4 billion within a year, a decrease of 56%.

“中国在美国的投资,和美国在中国的投资可以把两国人民聚在一起,这是一股团结的力量。美国投资者很早就去到中国,北京的喜来登长城饭店是我参与建成的项目,现在美国当然也应该欢迎来自中国的投资。”

"China's investment in the United States and the US investment in China can bring together the two peoples. This is a united force. US investors have long been active in China. I was involved in building the Great Wall Sheraton Hotel Beijing. Nowadays, the United States should welcome investment from China as well."

采访的最后,欧伦斯对艾问表示,他希望两大经济体不要陷在争论里,这样国与国之间只会越来越疏远,老百姓会受到更大的牵连,他希望中美关系可以成为21世纪里一股和平的力量。

At the end of the interview, Orlins told iAsk that he hoped the two economies would not be trapped in the dispute, or else the two countries would only become more alienated, and the mass would be affected more. He wished that Sino-US relations could become a peaceful force in the 21st century.

END

编辑:三尺目

编辑:三尺目返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐