总理“御用”翻译官张璐的古诗词英文翻译,这10句都能翻得这么美!

原标题:总理“御用”翻译官张璐的古诗词英文翻译,这10句都能翻得这么美!

张璐是总理的“御用”翻译官,大型外事场合有了她,这场翻译就稳了!据说,张璐是所有英语专业学生的女神。

在所有的翻译之中,古文的翻译尤难,但再难的诗词歌赋,都难不倒咱们这位连续十年在总理记者会上担任翻译的女神翻译官。

下面,让咱们一起来见识一下张璐的翻译功力吧——

⭐亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

⭐行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fail by the wayside.

【注】embark on: 从事、着手做…

⭐骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.

【注】geographycally:地理位置上,副词

bound: bind的过去式,捆绑,结合

⭐苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

【注】In line with: 和…在一条线,即符合、保持一致

⭐兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their blood ties.

【注】sever: 分开、隔断

⭐华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

⭐入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

【注】

conscientiously:良心上,来自名词conscience

modest: 谦虚的

self-reflection:自省

term: 任期

⭐人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

【注】rumor: 留言、蜚语

slander: 诽谤、诋毁

⭐如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

⭐知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

【注】final say: 最终决定权

关注公众号“瑞思英语”,查看更多精彩内容~返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
免费获取
今日搜狐热点
今日推荐